Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - jag har jobbat pÃ¥ ett hundtrim

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
jag har jobbat på ett hundtrim
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από ambition
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

jag har jobbat på ett hundtrim i två veckor där jag fick hjälpa till med allt möjligt. Allt från att bada hundarna till klippning. Många hundar var bråkiga och då fick vi vara två där en klippte och en höll i hunden. Dom som jobbade där med mig var jätte trevliga och dom hade med sig sina egna hundar till jobbet som jag och en till tjej fick springa med varje lunch. Jag hade det jätte kul och ville inte sluta jobba där.
3 Δεκέμβριος 2007 20:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιανουάριος 2008 21:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Pia! I used the systranbox because I don't understand a lot of Swedish, but now it is worse again
have a look to the systrannized Swedish text

"I have worked on one hundtrim in two weeks where I might help to with all possible. Everything from swimming the dogs to klippning. Many dogs were disorderly and then might we last two where one cut and it amused the dog. Judgement that worked where with me each giant genial and judgement had with himself its own dogs to the job that I and it to girl might run with each lunch. I had the giant kul and did not want to finished to work there." !

Could you decipher a little bit, just to make it understandable (not a bridge, but some uuuh...synthesis ° thanks a lot! Hugs

12 Ιανουάριος 2008 00:23

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
casper,

"Centuries" in Spanish would be "siglos".

12 Ιανουάριος 2008 00:26

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
hahaha
I edited the message and forgot somethings.
We were looking for a word for "hundtrim" since ever.

12 Ιανουάριος 2008 00:41

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Ouch! My fault!

What if "adestramiento de perros"?

12 Ιανουάριος 2008 00:53

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Hundtrim" is more like a pet-shop, but pet-shop is the same in Swedish, just like in Portuguese (vamos levar a Lulu ao pet-shop).
And "trim" means "good shape".

12 Ιανουάριος 2008 04:54

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"Adiestramiento" in Spanish

12 Ιανουάριος 2008 10:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Franck..sorry for not answer yesterday, I didn't see your message (no cc ) but I saw it now when looking at messages in the english forum

Hundtrim is a place where dogs have their fur, and nails done (wash, cut, trim)...like a hairdresser or beauty lounge for dogs.

This is not a word by word bridge, but the text is:
"I have worked on a "hundtrim" for two weeks, where I was suposed to help them with all sort of stuff. From bathe to cut the dogs. Many of the dogs where troublesome, We had to be two persons then, one to hold the dog...one to cut. The people I worked with where very nice and they had their own dogs with them at work and me and another girl was suposed to exercise (run) the dogs every lunch, I rely had fun and don't wanted to quit work there."