Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Σουηδικά - pallar

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
pallar
Κείμενο
Υποβλήθηκε από warp
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Paletten werden grundsätzlich getauscht, sollte kein Tausch möglich sein, werden die Paletten berechnet.
Verrechnungspreis: 8 Euro /Palette
Die nicht getauschten Paletten werden gesammelt, so, dass die Rückführung in ganzen Zügen erfolgen kann, Bei Rückgabe erfolgt eine Gutschrift in Höhe von 8 Euro/Palette

τίτλος
pallar
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Pallar utväxlas normalt, om utväxling inte är möjligt, så blir pallen fakturerad.
Faktureringspris: 8 euro/pall
De outväxlade pallarna skall samlas ihop, så att återbördandet kan ske med fulla tåg, vid retur ges en kredit på 8 euro/pall.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Piagabriella - 26 Ιανουάριος 2008 20:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιανουάριος 2008 17:02

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Visst menar du "ej utväxlade" när du skriver "O-utväxlade", Pia? Kan jag i så fall ta bort bindestrecket och göra O litet? (Jag gör det...så får det vara så tills du svarat i alla fall...)

22 Ιανουάριος 2008 17:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Du har rätt, det låter bättre så!

26 Ιανουάριος 2008 16:09

hatta91
Αριθμός μηνυμάτων: 1
8 euro sin nicht immer 75.37 kr. das sollte mann beachten aber sonst ist es ok

26 Ιανουάριος 2008 16:21

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
hatta91,
the translation was done on 080113...so yes, today the amount is a bit different. Anyway, thanks for being alert!

Pia,
should I correct it to today's 75.92 ?


26 Ιανουάριος 2008 20:13

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
No, I think you don't have to... However I doubt a bit that one acctually should convert the Euro to Skr. I mean, I don't think you use to do that when translating. There are a couple of pros with just translating...I mean the word "Euro" exists in Swedish as well.

So I would consider changing it back to 8 Euro. Then you won't get this problem, and it is up to the person who reads the translation to convert it to any valuta (sorry for a Swedish word) he or she wants.

26 Ιανουάριος 2008 20:14

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hm... hope you won't get very angry if I do this for you, Pia, and then finally accept this one!
The original:

Pallar utväxlas normalt, om utväxling inte är möjligt, så blir pallen fakturerad.
Faktureringspris: 75.37 kr/pall
De outväxlade pallarna skall samlas ihop, så att återbördandet kan ske med fulla tåg, vid retur ges en kredit på 75.37 kr/pall.

Anmärkningar avseende översättningen Priset på pallarna är baserat på valutakurs gällande 080113

26 Ιανουάριος 2008 20:18

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
NOT ANGRY!