 | |
|
번역 - 독일어-스웨덴어 - pallar현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들 | | | 원문 언어: 독일어
Paletten werden grundsätzlich getauscht, sollte kein Tausch möglich sein, werden die Paletten berechnet. Verrechnungspreis: 8 Euro /Palette Die nicht getauschten Paletten werden gesammelt, so, dass die Rückführung in ganzen Zügen erfolgen kann, Bei Rückgabe erfolgt eine Gutschrift in Höhe von 8 Euro/Palette |
|
| | 번역 스웨덴어
pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Pallar utväxlas normalt, om utväxling inte är möjligt, så blir pallen fakturerad. Faktureringspris: 8 euro/pall De outväxlade pallarna skall samlas ihop, så att återbördandet kan ske med fulla tåg, vid retur ges en kredit på 8 euro/pall. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 22일 17:02 | | | Visst menar du "ej utväxlade" när du skriver "O-utväxlade", Pia? Kan jag i sÃ¥ fall ta bort bindestrecket och göra O litet? (Jag gör det...sÃ¥ fÃ¥r det vara sÃ¥ tills du svarat i alla fall...) | | | 2008년 1월 22일 17:19 | | | Du har rätt, det lÃ¥ter bättre sÃ¥! | | | 2008년 1월 26일 16:09 | | | 8 euro sin nicht immer 75.37 kr. das sollte mann beachten aber sonst ist es ok | | | 2008년 1월 26일 16:21 | | | hatta91,
the translation was done on 080113...so yes, today the amount is a bit different.  Anyway, thanks for being alert!
Pia,
should I correct it to today's 75.92 ?
| | | 2008년 1월 26일 20:13 | | | No, I think you don't have to... However I doubt a bit that one acctually should convert the Euro to Skr. I mean, I don't think you use to do that when translating. There are a couple of pros with just translating...I mean the word "Euro" exists in Swedish as well.
So I would consider changing it back to 8 Euro. Then you won't get this problem, and it is up to the person who reads the translation to convert it to any valuta (sorry for a Swedish word) he or she wants. | | | 2008년 1월 26일 20:14 | | | Hm... hope you won't get very angry if I do this for you, Pia, and then finally accept this one!
The original:
Pallar utväxlas normalt, om utväxling inte är möjligt, så blir pallen fakturerad.
Faktureringspris: 75.37 kr/pall
De outväxlade pallarna skall samlas ihop, så att återbördandet kan ske med fulla tåg, vid retur ges en kredit på 75.37 kr/pall.
Anmärkningar avseende översättningen Priset på pallarna är baserat på valutakurs gällande 080113
| | | 2008년 1월 26일 20:18 | | | NOT ANGRY!  |
|
| |
|