Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-스웨덴어 - claro que si hablo espanol y tu de donde eres? no...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
claro que si hablo espanol y tu de donde eres? no...
본문
rebbz92에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

claro que si hablo espanol y tu de donde eres? no te ves como latina pero me encantan tus ojos son preciosos. Espero que me respondas pronto, un abrazo. Chau.

제목
naturligtvis talar jag spanska
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

naturligtvis talar jag spanska och du, varifrån kommer du? du ser inte ut som en latinamerikansk tjej, men jag tycker om dina ögon, de är vackra. Jag hoppas att du svarar snart, kram. Ciao.


Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 27일 19:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 18일 12:14

sismo
게시물 갯수: 74
I think the word for "preciosos" is "vakra" not "dyrebare"

2007년 12월 18일 12:56

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
A beautiful treasure.
You can change it for "beautiful". I don't like it anyway.

2007년 12월 18일 13:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
What's the difference of what was written before and "du ser inte ut som en latinamerikansk tjej", Pia?

I learn one expression and then comes another one completely different. This is tiresome.


2007년 12월 18일 13:36

pias
게시물 갯수: 8113
Ok...I'll edit it for you. I think that you could say either "som en vacker skatt" or just "vackra"

the difference:
stupid me Casper...I use to save the first origin translation as a "note" or a message here, but I did not this time...can't remember what you had write in swedish before I edit it. But the difference anyway is the same as you and guilon "talked about" (of course )

2007년 12월 18일 13:40

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Du verkar inte ...
I can't remember. I was sleepy.
Vackra is ok.

2007년 12월 18일 15:02

pias
게시물 갯수: 8113
Pia,
sorry for edit this translation!
I didn't see that this one is yours. Casper asked me to look at it and maybe change it into a more swedish "way" ..and without thinking I did.

Hope that you agree with the edits...

2007년 12월 18일 20:45

Piagabriella
게시물 갯수: 641
It's okay, Pia! (Of course!) I am just afraid that I am a bit "slow" right now! You did it so well... I acctually remember that Caspar had written "latinska" before you changed it into "latinamerikansk tjej" (latin american girl). That was a very good change, since, by some (not very logical) reason there is no such word (latinska) in Swedish... (as far as I know).


2007년 12월 18일 20:50

pias
게시물 갯수: 8113
Pia...det är ok, jag förstår att du måste prioritera studierna! Bra att du inte misstyckte.

2008년 2월 11일 03:48

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Well, I think that this Caspar (I don't know him) has found it somewhere.
Let me guess... maybe a dictionary (though it is an adjective for things related to the Latin language).

2007년 12월 18일 21:30

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Sorry, Casper tavernello??
Yes, you are really right, there is a such word, but just not with that meaning... (girl/women from latin america)...
:-)
I think I will go to sleep before I write anything too stupid here!

2007년 12월 18일 21:39

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
but just not with that meaning that's what I've just said.
I think I will go to sleep before I write anything too stupid here! just go ahead, I wanna read. I got a good sense of humor, but I see that you don't, for not understanding my joke.

2007년 12월 19일 10:48

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
should it also be "Chau" in Swedish?

2007년 12월 19일 12:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I thought it was a name.

2007년 12월 19일 13:18

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
As far as I know, it´s just another way of saying "adiós" in Spanish:

A quote from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ciao :

"Spanish, esp. in Latin America: chau or chao ("goodbye" )"

Or a quote from: http://spanish.about.com/library/beginning/bl-beg-basics-greetings.htm :

"An informal alternative in some areas is chau (sometimes spelled ciao, from Italian)."

2007년 12월 19일 13:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
About "Chau"
"Ciao" was very popular, in many countries, this is why we now have so many different ways to spell it.

I learned that from Apple or Xini.

In France we spell it either the "orthodox" way ("ciao", or "tchao"...

But it is originally Italian ("rendons à César ce qui est à César"! lol)

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini

2007년 12월 19일 14:36

Maribel
게시물 갯수: 871
Yes, quite right, we use this "ciao" in finnish too, and then it is written "tsau" (which conforms with the pronunciation)

Btw, could you say only "kram" or "en kram" (it is in singular in the original)? We use both singluar and plural in greetings in finnish...

And I would say "naturligtvis talar jag spanska..."

2007년 12월 19일 14:46

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
The word "ciao" derives from a Venetian sentence
"s-ciào tuo", literally meaning "I am your servant".

2007년 12월 19일 16:11

Xini
게시물 갯수: 1655

2007년 12월 19일 21:18

Piagabriella
게시물 갯수: 641
We use to spell it "Ciao" or maybe "Chiao" (rather than Chau, which I haven't seen before) in Swedish, but of course another alternative would be to translate it into a Swedish expression. Would "hejdå" (good bye) be a good translation of "chau"? Or maybe "adjö" or "ajöss"?

Maribels proposal about changing word order also sounds like a good idea and if "kram" is in singular in the original I think we should change it in the translation as well. I will make these changes now and put a copy of the old "variant" here just in case:

naturligtvis, jag talar spanska och du, varifrån kommer du? du ser inte ut som en latinamerikansk tjej, men jag tycker om dina ögon, de är vackra. Jag hoppas att du svarar snart, kramar. Chau.

2007년 12월 27일 19:52

Piagabriella
게시물 갯수: 641
I will approve this one now. Thanks everybody for your help!!!
더보기