Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - claro que si hablo espanol y tu de donde eres? no...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
claro que si hablo espanol y tu de donde eres? no...
正文
提交 rebbz92
源语言: 西班牙语

claro que si hablo espanol y tu de donde eres? no te ves como latina pero me encantan tus ojos son preciosos. Espero que me respondas pronto, un abrazo. Chau.

标题
naturligtvis talar jag spanska
翻译
瑞典语

翻译 casper tavernello
目的语言: 瑞典语

naturligtvis talar jag spanska och du, varifrån kommer du? du ser inte ut som en latinamerikansk tjej, men jag tycker om dina ögon, de är vackra. Jag hoppas att du svarar snart, kram. Ciao.


Piagabriella认可或编辑 - 2007年 十二月 27日 19:54





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 18日 12:14

sismo
文章总计: 74
I think the word for "preciosos" is "vakra" not "dyrebare"

2007年 十二月 18日 12:56

casper tavernello
文章总计: 5057
A beautiful treasure.
You can change it for "beautiful". I don't like it anyway.

2007年 十二月 18日 13:06

casper tavernello
文章总计: 5057
What's the difference of what was written before and "du ser inte ut som en latinamerikansk tjej", Pia?

I learn one expression and then comes another one completely different. This is tiresome.


2007年 十二月 18日 13:36

pias
文章总计: 8113
Ok...I'll edit it for you. I think that you could say either "som en vacker skatt" or just "vackra"

the difference:
stupid me Casper...I use to save the first origin translation as a "note" or a message here, but I did not this time...can't remember what you had write in swedish before I edit it. But the difference anyway is the same as you and guilon "talked about" (of course )

2007年 十二月 18日 13:40

casper tavernello
文章总计: 5057
Du verkar inte ...
I can't remember. I was sleepy.
Vackra is ok.

2007年 十二月 18日 15:02

pias
文章总计: 8113
Pia,
sorry for edit this translation!
I didn't see that this one is yours. Casper asked me to look at it and maybe change it into a more swedish "way" ..and without thinking I did.

Hope that you agree with the edits...

2007年 十二月 18日 20:45

Piagabriella
文章总计: 641
It's okay, Pia! (Of course!) I am just afraid that I am a bit "slow" right now! You did it so well... I acctually remember that Caspar had written "latinska" before you changed it into "latinamerikansk tjej" (latin american girl). That was a very good change, since, by some (not very logical) reason there is no such word (latinska) in Swedish... (as far as I know).


2007年 十二月 18日 20:50

pias
文章总计: 8113
Pia...det är ok, jag förstår att du måste prioritera studierna! Bra att du inte misstyckte.

2008年 二月 11日 03:48

casper tavernello
文章总计: 5057
Well, I think that this Caspar (I don't know him) has found it somewhere.
Let me guess... maybe a dictionary (though it is an adjective for things related to the Latin language).

2007年 十二月 18日 21:30

Piagabriella
文章总计: 641
Sorry, Casper tavernello??
Yes, you are really right, there is a such word, but just not with that meaning... (girl/women from latin america)...
:-)
I think I will go to sleep before I write anything too stupid here!

2007年 十二月 18日 21:39

casper tavernello
文章总计: 5057
but just not with that meaning that's what I've just said.
I think I will go to sleep before I write anything too stupid here! just go ahead, I wanna read. I got a good sense of humor, but I see that you don't, for not understanding my joke.

2007年 十二月 19日 10:48

Anita_Luciano
文章总计: 1670
should it also be "Chau" in Swedish?

2007年 十二月 19日 12:53

casper tavernello
文章总计: 5057
I thought it was a name.

2007年 十二月 19日 13:18

Anita_Luciano
文章总计: 1670
As far as I know, it´s just another way of saying "adiós" in Spanish:

A quote from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ciao :

"Spanish, esp. in Latin America: chau or chao ("goodbye" )"

Or a quote from: http://spanish.about.com/library/beginning/bl-beg-basics-greetings.htm :

"An informal alternative in some areas is chau (sometimes spelled ciao, from Italian)."

2007年 十二月 19日 13:29

Francky5591
文章总计: 12396
About "Chau"
"Ciao" was very popular, in many countries, this is why we now have so many different ways to spell it.

I learned that from Apple or Xini.

In France we spell it either the "orthodox" way ("ciao", or "tchao"...

But it is originally Italian ("rendons à César ce qui est à César"! lol)

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini

2007年 十二月 19日 14:36

Maribel
文章总计: 871
Yes, quite right, we use this "ciao" in finnish too, and then it is written "tsau" (which conforms with the pronunciation)

Btw, could you say only "kram" or "en kram" (it is in singular in the original)? We use both singluar and plural in greetings in finnish...

And I would say "naturligtvis talar jag spanska..."

2007年 十二月 19日 14:46

Ricciodimare
文章总计: 121
The word "ciao" derives from a Venetian sentence
"s-ciào tuo", literally meaning "I am your servant".

2007年 十二月 19日 16:11

Xini
文章总计: 1655

2007年 十二月 19日 21:18

Piagabriella
文章总计: 641
We use to spell it "Ciao" or maybe "Chiao" (rather than Chau, which I haven't seen before) in Swedish, but of course another alternative would be to translate it into a Swedish expression. Would "hejdå" (good bye) be a good translation of "chau"? Or maybe "adjö" or "ajöss"?

Maribels proposal about changing word order also sounds like a good idea and if "kram" is in singular in the original I think we should change it in the translation as well. I will make these changes now and put a copy of the old "variant" here just in case:

naturligtvis, jag talar spanska och du, varifrån kommer du? du ser inte ut som en latinamerikansk tjej, men jag tycker om dina ögon, de är vackra. Jag hoppas att du svarar snart, kramar. Chau.

2007年 十二月 27日 19:52

Piagabriella
文章总计: 641
I will approve this one now. Thanks everybody for your help!!!
阅读更多