Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - claro que si hablo espanol y tu de donde eres? no...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
claro que si hablo espanol y tu de donde eres? no...
متن
rebbz92 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

claro que si hablo espanol y tu de donde eres? no te ves como latina pero me encantan tus ojos son preciosos. Espero que me respondas pronto, un abrazo. Chau.

عنوان
naturligtvis talar jag spanska
ترجمه
سوئدی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

naturligtvis talar jag spanska och du, varifrån kommer du? du ser inte ut som en latinamerikansk tjej, men jag tycker om dina ögon, de är vackra. Jag hoppas att du svarar snart, kram. Ciao.


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 27 دسامبر 2007 19:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 دسامبر 2007 12:14

sismo
تعداد پیامها: 74
I think the word for "preciosos" is "vakra" not "dyrebare"

18 دسامبر 2007 12:56

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
A beautiful treasure.
You can change it for "beautiful". I don't like it anyway.

18 دسامبر 2007 13:06

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
What's the difference of what was written before and "du ser inte ut som en latinamerikansk tjej", Pia?

I learn one expression and then comes another one completely different. This is tiresome.


18 دسامبر 2007 13:36

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok...I'll edit it for you. I think that you could say either "som en vacker skatt" or just "vackra"

the difference:
stupid me Casper...I use to save the first origin translation as a "note" or a message here, but I did not this time...can't remember what you had write in swedish before I edit it. But the difference anyway is the same as you and guilon "talked about" (of course )

18 دسامبر 2007 13:40

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Du verkar inte ...
I can't remember. I was sleepy.
Vackra is ok.

18 دسامبر 2007 15:02

pias
تعداد پیامها: 8113
Pia,
sorry for edit this translation!
I didn't see that this one is yours. Casper asked me to look at it and maybe change it into a more swedish "way" ..and without thinking I did.

Hope that you agree with the edits...

18 دسامبر 2007 20:45

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
It's okay, Pia! (Of course!) I am just afraid that I am a bit "slow" right now! You did it so well... I acctually remember that Caspar had written "latinska" before you changed it into "latinamerikansk tjej" (latin american girl). That was a very good change, since, by some (not very logical) reason there is no such word (latinska) in Swedish... (as far as I know).


18 دسامبر 2007 20:50

pias
تعداد پیامها: 8113
Pia...det är ok, jag förstår att du måste prioritera studierna! Bra att du inte misstyckte.

11 فوریه 2008 03:48

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Well, I think that this Caspar (I don't know him) has found it somewhere.
Let me guess... maybe a dictionary (though it is an adjective for things related to the Latin language).

18 دسامبر 2007 21:30

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Sorry, Casper tavernello??
Yes, you are really right, there is a such word, but just not with that meaning... (girl/women from latin america)...
:-)
I think I will go to sleep before I write anything too stupid here!

18 دسامبر 2007 21:39

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
but just not with that meaning that's what I've just said.
I think I will go to sleep before I write anything too stupid here! just go ahead, I wanna read. I got a good sense of humor, but I see that you don't, for not understanding my joke.

19 دسامبر 2007 10:48

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
should it also be "Chau" in Swedish?

19 دسامبر 2007 12:53

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I thought it was a name.

19 دسامبر 2007 13:18

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
As far as I know, it´s just another way of saying "adiós" in Spanish:

A quote from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ciao :

"Spanish, esp. in Latin America: chau or chao ("goodbye" )"

Or a quote from: http://spanish.about.com/library/beginning/bl-beg-basics-greetings.htm :

"An informal alternative in some areas is chau (sometimes spelled ciao, from Italian)."

19 دسامبر 2007 13:29

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
About "Chau"
"Ciao" was very popular, in many countries, this is why we now have so many different ways to spell it.

I learned that from Apple or Xini.

In France we spell it either the "orthodox" way ("ciao", or "tchao"...

But it is originally Italian ("rendons à César ce qui est à César"! lol)

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini

19 دسامبر 2007 14:36

Maribel
تعداد پیامها: 871
Yes, quite right, we use this "ciao" in finnish too, and then it is written "tsau" (which conforms with the pronunciation)

Btw, could you say only "kram" or "en kram" (it is in singular in the original)? We use both singluar and plural in greetings in finnish...

And I would say "naturligtvis talar jag spanska..."

19 دسامبر 2007 14:46

Ricciodimare
تعداد پیامها: 121
The word "ciao" derives from a Venetian sentence
"s-ciào tuo", literally meaning "I am your servant".

19 دسامبر 2007 16:11

Xini
تعداد پیامها: 1655

19 دسامبر 2007 21:18

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
We use to spell it "Ciao" or maybe "Chiao" (rather than Chau, which I haven't seen before) in Swedish, but of course another alternative would be to translate it into a Swedish expression. Would "hejdå" (good bye) be a good translation of "chau"? Or maybe "adjö" or "ajöss"?

Maribels proposal about changing word order also sounds like a good idea and if "kram" is in singular in the original I think we should change it in the translation as well. I will make these changes now and put a copy of the old "variant" here just in case:

naturligtvis, jag talar spanska och du, varifrån kommer du? du ser inte ut som en latinamerikansk tjej, men jag tycker om dina ögon, de är vackra. Jag hoppas att du svarar snart, kramar. Chau.

27 دسامبر 2007 19:52

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
I will approve this one now. Thanks everybody for your help!!!
بیشتر بخوانید