| |
|
번역 - 그리스어-영어 - apasati aici k mie lene sava dau web ...현재 상황 번역
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | apasati aici k mie lene sava dau web ... | | 원문 언어: 그리스어
1. ApăsaÅ£i aici că mi-e lene să vă dau web 2. εμÎνα; Αντώνης αλλά με φωνάζουν Ότο. Είσαι Ï€Î¿Î»Ï ÏŒÎ¼Î¿Ïφη. ΤÎσπα φιλάκια. Ελπίζω να σε γνωÏίζω καμιά φοÏά από κοντά. 3. καλά είμαι. πήγαινα Ï„ÏŽÏα όχι. πως σε λÎνε. ωÏαίο profile. 4. γεια σου κοÏκλα. πως σε λÎνε; Ï„Îσπα φιλάκια. | | Please note that the first line is Romanian, not Greek.
original text:
1.apasati aici k mie lene sava dau web 2. emena..anthony alla me fonazoun oto. eisai poly omorfi. tespa filakia. elpizo na se gnorizw kamia fora apo konta. 3. kala eimai. pigena twpa oxi. pws se lene. wpaio prof. 4. gia sou koukla. pws se lene. tespa filakia. |
|
| click here because I'm too lazy to give you my webcam | | 번역될 언어: 영어
1. click here because I'm too lazy to give you my webcam 2. me? Anthony, but they call me Otto. You're very beautiful. Anyhow, kisses. I hope to meet you some day in person. 3. I'm fine. I went now - no. What's your name. Nice profile. 4. Hi baby. What's your name? Anyhow, kisses. | | NOTE: The first line is Romanian, not Greek, and it was translated by another translator and edited by me (kafetzou).
NOTE: "I went now no" is what it says in Greek. It would only make sense to the person who asked the question the writer was responding to. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 31일 18:18
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 31일 09:50 | | | I need to hear from Mideia about the negative vote before I can give the vote credibility. | | | 2007년 12월 31일 10:36 | | | Sorry to bother you but the first line is in Romanian :" ApăsaÅ£i aici că mi-e lene să vă dau web" and it means "press here(push here) because I'm lazy/I feel lazy to give you the web". It's about a webcam I guess.
| | | 2007년 12월 31일 15:18 | | | I went back at the page to reevaluate,but I don't know how.The meaning is O.K.,but I have an objection about the spelling.It's Sava,because it's a name.And here I have a question;what should I vote in cases of tiny mistakes?'Cause it had nothing to do with the meaning and I was really confused.Plus,when I chose to vote against so as to make a remarque,I couldn't go back and change it or add my comment.Too many questions,sorry but I'm new | | | 2007년 12월 31일 17:48 | | | Thank you Freya!!! I should have thought it might be another language. I think the submitter just copied and pasted comments from her MySpace page or something like that.
iepurica, could you please check my editing for #1 above? CC: Freya iepurica | | | 2007년 12월 31일 18:21 | | | Mideia, I think you did the right thing. You should vote against and then change your vote when you think the error has been corrected. The alternative would be to vote for and then put your comment under the translation.
You can't change your vote because the translation has been accepted by Dramati already. | | | 2010년 4월 6일 02:28 | | | |
|
| |
|