Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - apasati aici k mie lene sava dau web ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어브라질 포르투갈어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
apasati aici k mie lene sava dau web ...
본문
michelle24에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

1. Apăsaţi aici că mi-e lene să vă dau web
2. εμένα; Αντώνης αλλά με φωνάζουν Ότο. Είσαι πολύ όμορφη. Τέσπα φιλάκια. Ελπίζω να σε γνωρίζω καμιά φορά από κοντά.
3. καλά είμαι. πήγαινα τώρα όχι. πως σε λένε. ωραίο profile.
4. γεια σου κούκλα. πως σε λένε; τέσπα φιλάκια.
이 번역물에 관한 주의사항
Please note that the first line is Romanian, not Greek.

original text:

1.apasati aici k mie lene sava dau web
2. emena..anthony alla me fonazoun oto. eisai poly omorfi. tespa filakia. elpizo na se gnorizw kamia fora apo konta.
3. kala eimai. pigena twpa oxi. pws se lene. wpaio prof.
4. gia sou koukla. pws se lene. tespa filakia.

제목
click here because I'm too lazy to give you my webcam
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

1. click here because I'm too lazy to give you my webcam
2. me? Anthony, but they call me Otto. You're very beautiful. Anyhow, kisses. I hope to meet you some day in person.
3. I'm fine. I went now - no. What's your name. Nice profile.
4. Hi baby. What's your name? Anyhow, kisses.
이 번역물에 관한 주의사항
NOTE: The first line is Romanian, not Greek, and it was translated by another translator and edited by me (kafetzou).

NOTE: "I went now no" is what it says in Greek. It would only make sense to the person who asked the question the writer was responding to.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 31일 18:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 31일 09:50

dramati
게시물 갯수: 972
I need to hear from Mideia about the negative vote before I can give the vote credibility.

2007년 12월 31일 10:36

Freya
게시물 갯수: 1910
Sorry to bother you but the first line is in Romanian :" Apăsaţi aici că mi-e lene să vă dau web" and it means "press here(push here) because I'm lazy/I feel lazy to give you the web". It's about a webcam I guess.

2007년 12월 31일 15:18

Mideia
게시물 갯수: 949
I went back at the page to reevaluate,but I don't know how.The meaning is O.K.,but I have an objection about the spelling.It's Sava,because it's a name.And here I have a question;what should I vote in cases of tiny mistakes?'Cause it had nothing to do with the meaning and I was really confused.Plus,when I chose to vote against so as to make a remarque,I couldn't go back and change it or add my comment.Too many questions,sorry but I'm new

2007년 12월 31일 17:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you Freya!!! I should have thought it might be another language. I think the submitter just copied and pasted comments from her MySpace page or something like that.

iepurica, could you please check my editing for #1 above?

CC: Freya iepurica

2007년 12월 31일 18:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Mideia, I think you did the right thing. You should vote against and then change your vote when you think the error has been corrected. The alternative would be to vote for and then put your comment under the translation.

You can't change your vote because the translation has been accepted by Dramati already.

2010년 4월 6일 02:28

lenice
게시물 갯수: 1
i need to hear