| |
|
번역 - 영어-스웨덴어 - 4. If one generally knows that the verdicts of...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | 4. If one generally knows that the verdicts of... | | 원문 언어: 영어
4. If one generally knows that the verdicts of Mujtahids do vary in day to day matters, and also that some of the Mujtahids are more capable than the others, but is unable to identify the most learned one, then he should act on precaution based on t heir verdicts. And if he is unable to act on precaution, then he should follow a Mujtahid he supposes to be the most learned. And if decides that they are all of equal stature, then he has a choice. |
|
| Om man generellt vet att omdömet av | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Om man generellt vet att Mujtahiders omdöme i vardagsfrågor varierar, och också att en del av Mujtahiderna är mer kapabla än de andra är, men ändå inte kan identifiera den som är mest lärd av dem, så bör han agera med en försiktighetsåtgärd baserad på deras omdöme. Och om han är oförmögen att agera med en försiktighetsåtgärd, så bör han följa den Mujtahid som han anser är den mest lärda. Och om han kommer fram till att de alla är av likvärdig kaliber, så har han en valmöjlighet. | | Prästerna kallas ofta för mujtahids inom Islam...
|
|
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 2일 18:09 | | | Hm.. lite ändringsförslag här ocksÃ¥:
omdömet av en Mujtahid...blir...en Mujtahids omdöme
från dag till dag...blir...i vardagsfrågor
den som är mest lärd av dem...blir... den mest lärde av dem
följa en Mujtahid som...blir...följa den Mujtahid som
...och några små ändringar till...
Originalöversättningen:
Om man generellt vet att omdömet av en Mujtahids varierar frÃ¥n dag till dag, och ocksÃ¥ att en del av Mujtahids är mer kapabla än de andra är, är det ändÃ¥ omöjligt att identifiera den som är mest lärd av dem, i sÃ¥ fall skulle han agera med en försiktighetsÃ¥tgärd baserad pÃ¥ deras omdöme. Och om han är Oförmögen att agera med en försiktighetsÃ¥tgärd, sÃ¥ skulle han följa en Mujtahid som han anser är den mest lärda. Och om han kommer fram till att de alla är av likvärdig kaliber, sÃ¥ har han en valmöjlighet. | | | 2008년 1월 2일 15:18 | | | Generellt skulle jag nog översätta "should" till "borde" eller rentav "bör" (istället för skulle). Tycker du det är fel/sämre, Pia? | | | 2008년 1월 2일 16:05 | | | Oj...ser att du hittat en massa fel..slarvfel! Tack för att du korrigerat! Ja visst, det borde nog ändras till bör. Jag gör det nu sÃ¥ slipper du..
| | | 2008년 1월 2일 17:34 | | | Ja, började undra om du varit lite stressad! Den här var inte riktigt lika bra som du brukar göra dem! Men det är ju Ã¥ andra sidan sÃ¥dant som händer! tack för att du korrigerade! | | | 2008년 1월 2일 17:42 | | | Jag läger ut denna för omröstning för att se om vi fÃ¥r nÃ¥gra fler synpunkter! | | | 2008년 1월 2일 17:44 | | | Pia,
önskar att jag kunde "skylla" på stress, men icke. Var nog bara slarvig och ouppmärksam på vad det egentligen stod ...Tack för att du inte avfärdade översättningen direkt..felen var ju ganska rejäla så att säga.
|
|
| |
|