Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - 4. If one generally knows that the verdicts of...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
4. If one generally knows that the verdicts of...
テキスト
a-tiish様が投稿しました
原稿の言語: 英語

4. If one generally knows that the verdicts of Mujtahids do vary in day to day matters, and also that some of the Mujtahids are more capable than the others, but is unable to identify the most learned one, then he should act on precaution based on t heir verdicts. And if he is unable to act on precaution, then he should follow a Mujtahid he supposes to be the most learned. And if decides that they are all of equal stature, then he has a choice.

タイトル
Om man generellt vet att omdömet av
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Om man generellt vet att Mujtahiders omdöme i vardagsfrågor varierar, och också att en del av Mujtahiderna är mer kapabla än de andra är, men ändå inte kan identifiera den som är mest lärd av dem, så bör han agera med en försiktighetsåtgärd baserad på deras omdöme. Och om han är oförmögen att agera med en försiktighetsåtgärd, så bör han följa den Mujtahid som han anser är den mest lärda. Och om han kommer fram till att de alla är av likvärdig kaliber, så har han en valmöjlighet.
翻訳についてのコメント
Prästerna kallas ofta för mujtahids inom Islam...
最終承認・編集者 Piagabriella - 2008年 1月 4日 13:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 2日 18:09

Piagabriella
投稿数: 641
Hm.. lite ändringsförslag här också:

omdömet av en Mujtahid...blir...en Mujtahids omdöme

från dag till dag...blir...i vardagsfrågor

den som är mest lärd av dem...blir... den mest lärde av dem

följa en Mujtahid som...blir...följa den Mujtahid som

...och några små ändringar till...

Originalöversättningen:

Om man generellt vet att omdömet av en Mujtahids varierar från dag till dag, och också att en del av Mujtahids är mer kapabla än de andra är, är det ändå omöjligt att identifiera den som är mest lärd av dem, i så fall skulle han agera med en försiktighetsåtgärd baserad på deras omdöme. Och om han är Oförmögen att agera med en försiktighetsåtgärd, så skulle han följa en Mujtahid som han anser är den mest lärda. Och om han kommer fram till att de alla är av likvärdig kaliber, så har han en valmöjlighet.

2008年 1月 2日 15:18

Piagabriella
投稿数: 641
Generellt skulle jag nog översätta "should" till "borde" eller rentav "bör" (istället för skulle). Tycker du det är fel/sämre, Pia?

2008年 1月 2日 16:05

pias
投稿数: 8113
Oj...ser att du hittat en massa fel..slarvfel! Tack för att du korrigerat! Ja visst, det borde nog ändras till bör. Jag gör det nu så slipper du..

2008年 1月 2日 17:34

Piagabriella
投稿数: 641
Ja, började undra om du varit lite stressad! Den här var inte riktigt lika bra som du brukar göra dem! Men det är ju å andra sidan sådant som händer! tack för att du korrigerade!

2008年 1月 2日 17:42

Piagabriella
投稿数: 641
Jag läger ut denna för omröstning för att se om vi får några fler synpunkter!

2008年 1月 2日 17:44

pias
投稿数: 8113
Pia,
önskar att jag kunde "skylla" på stress, men icke. Var nog bara slarvig och ouppmärksam på vad det egentligen stod ...Tack för att du inte avfärdade översättningen direkt..felen var ju ganska rejäla så att säga.