Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - 4. If one generally knows that the verdicts of...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
4. If one generally knows that the verdicts of...
متن
a-tiish پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

4. If one generally knows that the verdicts of Mujtahids do vary in day to day matters, and also that some of the Mujtahids are more capable than the others, but is unable to identify the most learned one, then he should act on precaution based on t heir verdicts. And if he is unable to act on precaution, then he should follow a Mujtahid he supposes to be the most learned. And if decides that they are all of equal stature, then he has a choice.

عنوان
Om man generellt vet att omdömet av
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Om man generellt vet att Mujtahiders omdöme i vardagsfrågor varierar, och också att en del av Mujtahiderna är mer kapabla än de andra är, men ändå inte kan identifiera den som är mest lärd av dem, så bör han agera med en försiktighetsåtgärd baserad på deras omdöme. Och om han är oförmögen att agera med en försiktighetsåtgärd, så bör han följa den Mujtahid som han anser är den mest lärda. Och om han kommer fram till att de alla är av likvärdig kaliber, så har han en valmöjlighet.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Prästerna kallas ofta för mujtahids inom Islam...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 4 ژانویه 2008 13:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژانویه 2008 18:09

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hm.. lite ändringsförslag här också:

omdömet av en Mujtahid...blir...en Mujtahids omdöme

från dag till dag...blir...i vardagsfrågor

den som är mest lärd av dem...blir... den mest lärde av dem

följa en Mujtahid som...blir...följa den Mujtahid som

...och några små ändringar till...

Originalöversättningen:

Om man generellt vet att omdömet av en Mujtahids varierar från dag till dag, och också att en del av Mujtahids är mer kapabla än de andra är, är det ändå omöjligt att identifiera den som är mest lärd av dem, i så fall skulle han agera med en försiktighetsåtgärd baserad på deras omdöme. Och om han är Oförmögen att agera med en försiktighetsåtgärd, så skulle han följa en Mujtahid som han anser är den mest lärda. Och om han kommer fram till att de alla är av likvärdig kaliber, så har han en valmöjlighet.

2 ژانویه 2008 15:18

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Generellt skulle jag nog översätta "should" till "borde" eller rentav "bör" (istället för skulle). Tycker du det är fel/sämre, Pia?

2 ژانویه 2008 16:05

pias
تعداد پیامها: 8113
Oj...ser att du hittat en massa fel..slarvfel! Tack för att du korrigerat! Ja visst, det borde nog ändras till bör. Jag gör det nu så slipper du..

2 ژانویه 2008 17:34

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Ja, började undra om du varit lite stressad! Den här var inte riktigt lika bra som du brukar göra dem! Men det är ju å andra sidan sådant som händer! tack för att du korrigerade!

2 ژانویه 2008 17:42

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Jag läger ut denna för omröstning för att se om vi får några fler synpunkter!

2 ژانویه 2008 17:44

pias
تعداد پیامها: 8113
Pia,
önskar att jag kunde "skylla" på stress, men icke. Var nog bara slarvig och ouppmärksam på vad det egentligen stod ...Tack för att du inte avfärdade översättningen direkt..felen var ju ganska rejäla så att säga.