Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 일본어 - Aishiteru hito o namoru tameni, ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어브라질 포르투갈어프랑스어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
번역될 본문
LiLisk8에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
이 번역물에 관한 주의사항
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase

obrigada
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 10월 7일 12:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 7일 00:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi LiLisk8!

Cucumis.org não aceita mais textos escritos em MAIÚSCULAS.
Para que seu pedido seja aceito, favor clique em "Editar" e reescreva seu texto em letras minúsculas. Se isto não for feito, o texto será removido.

Obrigado.

Atenciosamente,

2010년 10월 7일 01:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
This is such an old request that I doubt if this user will reply. Her last visit was almost 3 years ago!

We'd better do it ourselves.

CC: Francky5591

2010년 10월 7일 12:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Lilian!

Oops! I didn't pay too much attention and addressed LILIsk8 a message, while the one who submitted it this time is naaga. But you're right, as naaga isn't the one who typed this text we'll have to do it ourselves.


2010년 10월 7일 12:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
May I have a bridge from the Brasilian version?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

2010년 10월 7일 13:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sure

"I am alive (in order) to protect the one I love"

2010년 10월 7일 13:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Lilian!

2010년 10월 7일 13:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
However, I'm not sure about this version in Br. Port.
The evaluation was a bit confusing. I think we should ask Ian for confirmation.

Hi Master, could you please confirm (or not) my bridge above?

Thanks in advance

CC: IanMegill2

2010년 10월 7일 14:38

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yup, there's a mistake in the original. It should be:
Aishiteiru hito o mamoru tameni boku wa ikiteiru.
And it does indeed exactly mean
I exist to protect the people/person I love.
However, the meaning in Japanese of "mamoru" has a wider meaning than just "to protect", so this text could also mean (and actually probably does mean):
I live/exist to take care of the person/people I love.
Nice raison d'etre...

2010년 10월 7일 15:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hummm...thanks Ian.
As I thought, the translation into Portuguese needs edits
I'll correct it.

Francky, we had the same idea (consulting Ian).

CC: Francky5591

2010년 10월 7일 15:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yeah, but as Ian said : you were faster!
I'll add some details according to what Ian said above in the remarkd field under the translation I did into French.

2010년 10월 7일 15:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I have already edited the Portuguese version into:

"I live to take care of who I love"

2010년 10월 7일 15:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I also edited the French version accordingly, the main change is that I switched singular with plural (ceux que j'aime' instead of "la personne que j'aime", as I'm quite sure this kind of saying is not limited to one person (Ian said moreover : "people"

2010년 10월 7일 16:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"who I love" or "quien amo" both may mean singular or plural