| |
|
번역 - 루마니아어-영어 - tehnice현재 상황 번역
분류 문장 - 사업 / 직업들 | | | 원문 언어: 루마니아어
Cos de fum cu tub interior de samota protejat cu zidarie de caramida, fiind prevazut cu usa de curatire, racord canal de fum, placa de acoperire, deflector. Inaltimea totala a ansamblului – 9.0 m Diametrul interior – 200mm |
|
| Funnel with internal chamotte tube | | 번역될 언어: 영어
Chimney with internal chamotte tube protected by brick masonry, fitted with clearing door, breechings nozzle, covering plate, deflector. Total height of the assembly - 9,0 m Internal diameter - 200mm | | chamotte - burned fire clay |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 21일 20:26
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 21일 11:54 | | | | | | 2008년 1월 21일 16:29 | | | There are, again, mistakes in the English translation.
First, "Diametrul interior " can not be translated by "clear width". It means " Internal diameter". Than there is that "internal burned fire clay tube" which is, simply " internal chamotte tube" It was written corectly in the title, I don't understand why it has been changed in the translation. I doubt an engineer will use "internal burnt clay" - chamotte is a refractory ceramic. This would be a more proper expression.
Than "racord canal de fum" it can be translated by "breechings nozzle", not "leading".
We use "chimney" and not "funnel". You can very easily see this here.
I'm sorry, but this translation is not good enough
CC: dramati | | | 2008년 1월 21일 15:50 | | | dramati, can you check again this translation ?
You can ask to Iepruica next time you have a difficult romanian-english translation to evaluate. CC: iepurica dramati | | | 2008년 1월 21일 16:58 | | | Well, the English is ok, and it was voted on, and the vote was for the translation. Now, if the translation was not translated according to the origional, I have no way of knowing, but the language speakers all voted for it. Now, if you would like to change the English to your version, that, of course, is quite ok, since your version is a good version as well. Chimney and funnel are perfectly good English words, depending on the origional language. A pitty that Iepurica wasn't there to vote when the vote was going on...it could have clarified things. I suggest that she simply audit and change the English as she would like, since her corrections are also fine. CC: iepurica cucumis | | | 2008년 1월 21일 21:56 | | | Thank you, both. I was not here when you asked for the pool, that's right. I'll do the modifications. |
|
| |
|