Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - tehnice

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktTurkiskt

Bólkur Setningur - Handil / Arbeiði

Heiti
tehnice
Tekstur
Framborið av smy
Uppruna mál: Rumenskt

Cos de fum cu tub interior de samota protejat cu zidarie de caramida, fiind prevazut cu usa de curatire, racord canal de fum, placa de acoperire, deflector.
Inaltimea totala a ansamblului – 9.0 m
Diametrul interior – 200mm

Heiti
Funnel with internal chamotte tube
Umseting
Enskt

Umsett av lecocouk
Ynskt mál: Enskt

Chimney with internal chamotte tube protected by brick masonry, fitted with clearing door, breechings nozzle, covering plate, deflector.
Total height of the assembly - 9,0 m
Internal diameter - 200mm
Viðmerking um umsetingina
chamotte - burned fire clay
Góðkent av iepurica - 21 Januar 2008 20:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Januar 2008 11:54

iepurica
Tal av boðum: 2102

21 Januar 2008 16:29

iepurica
Tal av boðum: 2102
There are, again, mistakes in the English translation.

First, "Diametrul interior " can not be translated by "clear width". It means "Internal diameter". Than there is that "internal burned fire clay tube" which is, simply "internal chamotte tube" It was written corectly in the title, I don't understand why it has been changed in the translation. I doubt an engineer will use "internal burnt clay" - chamotte is a refractory ceramic. This would be a more proper expression.

Than "racord canal de fum" it can be translated by "breechings nozzle", not "leading".

We use "chimney" and not "funnel". You can very easily see this here.

I'm sorry, but this translation is not good enough

CC: dramati

21 Januar 2008 15:50

cucumis
Tal av boðum: 3785
dramati, can you check again this translation ?
You can ask to Iepruica next time you have a difficult romanian-english translation to evaluate.

CC: iepurica dramati

21 Januar 2008 16:58

dramati
Tal av boðum: 972
Well, the English is ok, and it was voted on, and the vote was for the translation. Now, if the translation was not translated according to the origional, I have no way of knowing, but the language speakers all voted for it. Now, if you would like to change the English to your version, that, of course, is quite ok, since your version is a good version as well. Chimney and funnel are perfectly good English words, depending on the origional language. A pitty that Iepurica wasn't there to vote when the vote was going on...it could have clarified things. I suggest that she simply audit and change the English as she would like, since her corrections are also fine.

CC: iepurica cucumis

21 Januar 2008 21:56

iepurica
Tal av boðum: 2102
Thank you, both. I was not here when you asked for the pool, that's right. I'll do the modifications.