Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - tehnice

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیترکی

طبقه جمله - تجارت / مشاغل

عنوان
tehnice
متن
smy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Cos de fum cu tub interior de samota protejat cu zidarie de caramida, fiind prevazut cu usa de curatire, racord canal de fum, placa de acoperire, deflector.
Inaltimea totala a ansamblului – 9.0 m
Diametrul interior – 200mm

عنوان
Funnel with internal chamotte tube
ترجمه
انگلیسی

lecocouk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Chimney with internal chamotte tube protected by brick masonry, fitted with clearing door, breechings nozzle, covering plate, deflector.
Total height of the assembly - 9,0 m
Internal diameter - 200mm
ملاحظاتی درباره ترجمه
chamotte - burned fire clay
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 21 ژانویه 2008 20:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2008 11:54

iepurica
تعداد پیامها: 2102

21 ژانویه 2008 16:29

iepurica
تعداد پیامها: 2102
There are, again, mistakes in the English translation.

First, "Diametrul interior " can not be translated by "clear width". It means "Internal diameter". Than there is that "internal burned fire clay tube" which is, simply "internal chamotte tube" It was written corectly in the title, I don't understand why it has been changed in the translation. I doubt an engineer will use "internal burnt clay" - chamotte is a refractory ceramic. This would be a more proper expression.

Than "racord canal de fum" it can be translated by "breechings nozzle", not "leading".

We use "chimney" and not "funnel". You can very easily see this here.

I'm sorry, but this translation is not good enough

CC: dramati

21 ژانویه 2008 15:50

cucumis
تعداد پیامها: 3785
dramati, can you check again this translation ?
You can ask to Iepruica next time you have a difficult romanian-english translation to evaluate.

CC: iepurica dramati

21 ژانویه 2008 16:58

dramati
تعداد پیامها: 972
Well, the English is ok, and it was voted on, and the vote was for the translation. Now, if the translation was not translated according to the origional, I have no way of knowing, but the language speakers all voted for it. Now, if you would like to change the English to your version, that, of course, is quite ok, since your version is a good version as well. Chimney and funnel are perfectly good English words, depending on the origional language. A pitty that Iepurica wasn't there to vote when the vote was going on...it could have clarified things. I suggest that she simply audit and change the English as she would like, since her corrections are also fine.

CC: iepurica cucumis

21 ژانویه 2008 21:56

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Thank you, both. I was not here when you asked for the pool, that's right. I'll do the modifications.