|
번역 - 일본어-프랑스어 - 手ã«ã—ãŸãƒœãƒˆãƒ«ã«ãƒ¡ãƒƒã‚»ãƒ¼ã‚¸ã‚’ã¤ã‚㦠ãã£ã¨æµ·ã«æµã—ãŸã®현재 상황 번역
분류 노래 | 手ã«ã—ãŸãƒœãƒˆãƒ«ã«ãƒ¡ãƒƒã‚»ãƒ¼ã‚¸ã‚’ã¤ã‚㦠ãã£ã¨æµ·ã«æµã—ãŸã® | | 원문 언어: 일본어
手ã«ã—ãŸãƒœãƒˆãƒ«ã«ãƒ¡ãƒƒã‚»ãƒ¼ã‚¸ã‚’ã¤ã‚㦠ãã£ã¨æµ·ã«æµã—ãŸã® | | Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you |
|
| J'ai glissé le message dans la bouteille, et je l'ai doucement mise à la mer. | | 번역될 언어: 프랑스어
J'ai glissé le message dans la bouteille que je m'étais procurée, et je l'ai doucement mise à la mer. | | Le texte japonais n'indique pas le sujet de l'énonciation, traduit ici par je. On peut donc envisager le cas échéant:
Ayant glissé le message dans la bouteille qu'il (ou elle) s'était procurée, il (ou elle) l'a doucement mise à la mer. |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 22일 09:26
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 16일 18:09 | | | Hello Ian, si tu as un moment, peux-tu donner ton avis
Merci beaucoup! Amitiés CC: IanMegill2 | | | 2008년 1월 18일 08:09 | | | Salut Franck,
Je ne sais pas pourquoi Chloe a pense qu'il y aurait une limite a combien de mots qu'on pourrait utiliser pour traduire le texte?
Le japonais indique clairement que c'est une bouteille que "(je me suis) procuree," alors je pense qu'on devrait ajouter ces informations a la traduction aussi.
"Glisse" est plus poetique, ce qui est bien. Le japonais indique simplement "insere."
Bien que la grammaire ne peut pas le prouver, les nuances du japonais indiquent bien que c'est une femme qui parle de ses propres actions, c-a-d c'est une femme qui dit que
"J'ai insere un message dans une bouteille que je m'etais procuree, et je l'ai doucement mise a la mer" | | | 2008년 1월 18일 08:08 | | | Bonjour!
En effet, mais est-ce par ce que je maitrise mal les outils du web, il m'a fallu y revenir a plusieurs fois, afin de faire passer la traduction. A chaque tentative me revenait un message d'alerte, comme quoi ce texte francais etait trop long et ne devait pas depasser 111 caracteres.
Pour <tsumete>, glisser est definitivement plus adapte, a mon sens, car si on insere une lettre dans une enveloppe, c'est que initialement l'enveloppe est prevue a cet effet, ce qui ne vaut pas pour une bouteille - en plus de l'aspect poetique qui convient a une chanson. | | | 2008년 1월 18일 08:27 | | | Ah! J'ai compris! Ca, c'est un "bug" qui nous cause des ennuis quand on traduit des langues asiatiques (pour moi, du chinois aussi)...
Quand tu recois ce message-alerte, il te faut cliquer sur le "Confirmer" vert, sur la gauche, presqu'en haut (mais pas tout a fait)...
C'est pas simple a expliquer, mais si tu cherches un peu, tu le trouveras. Moi aussi, ca m'a pris du temps pour comprendre pourquoi mes traductions initales se faisaient toujours rejeter... | | | 2008년 1월 18일 08:28 | | | Tu sais, pour moi, le mot "tsumeru" indique que cela requiert un peu d'effort; qu'il m'a fallu pousser un peu pour faire entrer le message dans la bouteille. Ca me donne l'impression de "remplir" quleque chose (parfois a deborder) avec un contenu qui resiste un peu mes efforts de le faire entrer. On utilise le mot "tsume" pour la farce dans la dinde de noel, par exemple, ou le plombage d'une dent cariee...
C'etait pour cela que j'hesitais un peu a utiliser le mot "glisser," qui me semble tres aise; que cela ne prend presqu'aucun effort pour faire entrer la chose que j'insere.
Mais etant donne le contexte, je pense qu'on pourrait aussi bien utiliser le verbe "glisser" ici, ca fait plus poetique, aussi... | | | 2008년 1월 18일 08:29 | | | Oui en fait le texte original a environ 25 caractères et le texte traduit environ 75 caractères. Hors le ratio moyen calculé sur cucumis et de 2 fois plus de caractère pour un texte français ce qui ferait 50 caractères. Du coup le système lève un alerte.
En fiat souvent sur les traduction courte le ratio est plus élevé que 2 fois plus.
Il faut peut être que j'assouplisse cette règle où que je la rende plus claire pour le traducteur. | | | 2008년 1월 18일 08:35 | | | Salut encore Chloe,
Je viens de faire la traduction anglaise, et effectivement, le message-alerte m'est apparu aussi. C'est en grosses lettres oranges (pas vertes, pardon!)
Confirmer
Tu cliques la-dessus, et tu reussis a passer! | | | 2008년 1월 18일 10:49 | | | Après ce magnifique travail collectif, je ne puis que valider !
Ils en ont de la chance, nos "clients" ! | | | 2008년 1월 21일 01:19 | | | I don't see any difference here. CC: Botica | | | 2008년 1월 22일 08:43 | | | Salut Botica!
(Pardon, je tape toujours sans accents quand je suis au boulot, car ici je n'ai qu'un ordinateur japonais)...
Vu que tu etais d'accord avec les modifications suggerees par kafetzou, je me suis permis de corriger le texte en y ajoutant la petite partie manquante, qui indiquait que c'etait une bouteille "que je m'etais procuree"...
Dis-moi si tu n'es pas d'accord; c'est bien toi qui possedes les droits de cassation pour cette traduction-ci! | | | 2008년 1월 22일 09:36 | | | Chloe elle-meme a indique sa simple incapacite d'inserer la partie manquante, dans sa note en bas de la traduction (que j'ai supprimee, car elle ne s'applique plus maintenant que le texte soit corrige):
Note un, la contrainte d'une traduction en moins de 111 caractères suppose de tronquer la traduction qui pour être complète devrait être:
J'ai glissé le message dans la bouteille que je m'étais procuré, je l'ai doucement mise à la mer .
Alors je pense qu'elle aussi voudrait bien qu'on lui remette la partie manquante si possible! | | | 2008년 1월 22일 09:35 | | | Hi Kafetzou,
Correction made: I fixed it myself.
I hope I didn't step on Botica's toes...
Anyway, thanks for your reminder to do something about that omission! | | | 2008년 1월 22일 16:08 | | | Je vous prie d'excuser la lenteur de ma réaction.
Merci Ian pour ta correction et tes précisions. |
|
| |