Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-フランス語 - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語フランス語ポルトガル語英語 ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ

タイトル
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
テキスト
epiploon様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
翻訳についてのコメント
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

タイトル
J'ai glissé le message dans la bouteille, et je l'ai doucement mise à la mer.
翻訳
フランス語

chloe viatte-hemmi様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'ai glissé le message dans la bouteille que je m'étais procurée, et je l'ai doucement mise à la mer.
翻訳についてのコメント
Le texte japonais n'indique pas le sujet de l'énonciation, traduit ici par je.
On peut donc envisager le cas échéant:

Ayant glissé le message dans la bouteille qu'il (ou elle) s'était procurée, il (ou elle) l'a doucement mise à la mer.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2008年 1月 22日 09:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 16日 18:09

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Ian, si tu as un moment, peux-tu donner ton avis
Merci beaucoup! Amitiés

CC: IanMegill2

2008年 1月 18日 08:09

IanMegill2
投稿数: 1671
Salut Franck,
Je ne sais pas pourquoi Chloe a pense qu'il y aurait une limite a combien de mots qu'on pourrait utiliser pour traduire le texte?

Le japonais indique clairement que c'est une bouteille que "(je me suis) procuree," alors je pense qu'on devrait ajouter ces informations a la traduction aussi.

"Glisse" est plus poetique, ce qui est bien. Le japonais indique simplement "insere."

Bien que la grammaire ne peut pas le prouver, les nuances du japonais indiquent bien que c'est une femme qui parle de ses propres actions, c-a-d c'est une femme qui dit que
"J'ai insere un message dans une bouteille que je m'etais procuree, et je l'ai doucement mise a la mer"

2008年 1月 18日 08:08

chloe viatte-hemmi
投稿数: 2
Bonjour!
En effet, mais est-ce par ce que je maitrise mal les outils du web, il m'a fallu y revenir a plusieurs fois, afin de faire passer la traduction. A chaque tentative me revenait un message d'alerte, comme quoi ce texte francais etait trop long et ne devait pas depasser 111 caracteres.

Pour <tsumete>, glisser est definitivement plus adapte, a mon sens, car si on insere une lettre dans une enveloppe, c'est que initialement l'enveloppe est prevue a cet effet, ce qui ne vaut pas pour une bouteille - en plus de l'aspect poetique qui convient a une chanson.

2008年 1月 18日 08:27

IanMegill2
投稿数: 1671
Ah! J'ai compris! Ca, c'est un "bug" qui nous cause des ennuis quand on traduit des langues asiatiques (pour moi, du chinois aussi)...
Quand tu recois ce message-alerte, il te faut cliquer sur le "Confirmer" vert, sur la gauche, presqu'en haut (mais pas tout a fait)...
C'est pas simple a expliquer, mais si tu cherches un peu, tu le trouveras. Moi aussi, ca m'a pris du temps pour comprendre pourquoi mes traductions initales se faisaient toujours rejeter...

2008年 1月 18日 08:28

IanMegill2
投稿数: 1671
Tu sais, pour moi, le mot "tsumeru" indique que cela requiert un peu d'effort; qu'il m'a fallu pousser un peu pour faire entrer le message dans la bouteille. Ca me donne l'impression de "remplir" quleque chose (parfois a deborder) avec un contenu qui resiste un peu mes efforts de le faire entrer. On utilise le mot "tsume" pour la farce dans la dinde de noel, par exemple, ou le plombage d'une dent cariee...
C'etait pour cela que j'hesitais un peu a utiliser le mot "glisser," qui me semble tres aise; que cela ne prend presqu'aucun effort pour faire entrer la chose que j'insere.
Mais etant donne le contexte, je pense qu'on pourrait aussi bien utiliser le verbe "glisser" ici, ca fait plus poetique, aussi...

2008年 1月 18日 08:29

cucumis
投稿数: 3785
Oui en fait le texte original a environ 25 caractères et le texte traduit environ 75 caractères. Hors le ratio moyen calculé sur cucumis et de 2 fois plus de caractère pour un texte français ce qui ferait 50 caractères. Du coup le système lève un alerte.
En fiat souvent sur les traduction courte le ratio est plus élevé que 2 fois plus.
Il faut peut être que j'assouplisse cette règle où que je la rende plus claire pour le traducteur.

2008年 1月 18日 08:35

IanMegill2
投稿数: 1671
Salut encore Chloe,
Je viens de faire la traduction anglaise, et effectivement, le message-alerte m'est apparu aussi. C'est en grosses lettres oranges (pas vertes, pardon!)
Confirmer
Tu cliques la-dessus, et tu reussis a passer!

2008年 1月 18日 10:49

Botica
投稿数: 643
Après ce magnifique travail collectif, je ne puis que valider !

Ils en ont de la chance, nos "clients" !

2008年 1月 21日 01:19

kafetzou
投稿数: 7963
I don't see any difference here.

CC: Botica

2008年 1月 22日 08:43

IanMegill2
投稿数: 1671
Salut Botica!
(Pardon, je tape toujours sans accents quand je suis au boulot, car ici je n'ai qu'un ordinateur japonais)...
Vu que tu etais d'accord avec les modifications suggerees par kafetzou, je me suis permis de corriger le texte en y ajoutant la petite partie manquante, qui indiquait que c'etait une bouteille "que je m'etais procuree"...
Dis-moi si tu n'es pas d'accord; c'est bien toi qui possedes les droits de cassation pour cette traduction-ci!

2008年 1月 22日 09:36

IanMegill2
投稿数: 1671
Chloe elle-meme a indique sa simple incapacite d'inserer la partie manquante, dans sa note en bas de la traduction (que j'ai supprimee, car elle ne s'applique plus maintenant que le texte soit corrige):
Note un, la contrainte d'une traduction en moins de 111 caractères suppose de tronquer la traduction qui pour être complète devrait être:
J'ai glissé le message dans la bouteille que je m'étais procuré, je l'ai doucement mise à la mer .

Alors je pense qu'elle aussi voudrait bien qu'on lui remette la partie manquante si possible!

2008年 1月 22日 09:35

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Kafetzou,
Correction made: I fixed it myself.
I hope I didn't step on Botica's toes...
Anyway, thanks for your reminder to do something about that omission!

2008年 1月 22日 16:08

Botica
投稿数: 643
Je vous prie d'excuser la lenteur de ma réaction.

Merci Ian pour ta correction et tes précisions.