Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-영어 - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어프랑스어포르투갈어영어브라질 포르투갈어스페인어

분류 노래

제목
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
본문
epiploon에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
이 번역물에 관한 주의사항
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

제목
I stuffed a message in a bottle
번역
영어

IanMegill2에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of
and gently floated it out to sea
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 19일 15:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 18일 17:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I suspect this is correct, but it doesn't agree with the French translation - "stuffed" is not "glissé"!

2008년 1월 18일 23:06

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Ian, are you translating directly from the Japanese version? I´m asking because your translation is quite different from the Portuguese, Brazilian-Portuguese and French versions (they don´t say anything about the "I had gotten hold of" part)

2008년 1월 19일 00:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm guessing that Ian translated directly from the Japanese, as he speaks Japanese fairly fluently.

2008년 1월 20일 03:55

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yup, here is literally what the Japanese says:
I had gotten into my hands (i.e. had managed to find) a bottle, I stuffed (i.e. with a little effort, that's what the Japanese verb "tsumeru" means, like stuffing a teddy bear or a turkey) a message into it, and then gently put it into the sea and let it float away
Other language translations may have been done from the French, I suspect...
But I'd be happy to answer any questions about it...

2008년 1월 20일 03:56

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
fairly fluently...


2008년 1월 20일 18:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Botica, do we need to change the French version because of Ian's note above?

CC: Botica

2008년 1월 20일 19:40

Botica
게시물 갯수: 643
Yes I think the translation I've accepted is not complete.