Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어페르시아어

제목
Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde ...
본문
ina_에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde, habe diese Adresse beim Aufräumen gefunden. Ich wünsche Dir ein frohes Weihnachtsfest u. ein tolles neues Jahr. Ich will im nächsten Jahr nach Bulgarien, aber mag diese großen Hotels am Meer überhaupt nicht. Hast Du Adressen von privaten Vermietern am Meer? Schreibe mir doch bitte.
이 번역물에 관한 주의사항
This is the edited version. Here is the original:

du wirst dich sichen wunders.dass ich mich melde,hase diese Adresse beim aufraumes gefunden.Ich wunsde Dir eis Frohes Weihnachtsfest u. ein folles neue Jahr.Ich will im nachsten Jahr nach Bulgaries ,aser mag diese grosen Hotels am Meer uber naupt nicht.Hast Du Adresses con privates Vermiefers am Meer.Schreibe mir doch bitte.

거절되어진 번역물
제목
You will be surprised
번역
영어

iamfromaustria에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You will be surprised that I got in touch with you, I have found this address when tidying up. I wish you a merry yule and a fullfilling new year. I want to go to Bulgaria next year, but I don't like these big hotels on the coast at all. Do you have addresses of private landlords on the coast? Please write to me.
이 번역물에 관한 주의사항
There are several mistakes, especially in orthography. Some words aren't even in german like "con" or "folles" (it could either be "volles" or the french "folle" meaning "crazy" but both doesn't seem to fit here...). Nevertheless, I did my best.. =)
dramati에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 1월 16일 10:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 15일 19:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think the writer meant "tolles neue Jahr" - it's obviously been transcribed by someone who cannot read German. Here's my suggestion:

You're probably surprised to hear from me - I found this address when I was cleaning up. I wish you a Merry Christmas and great New Year. I want to go to Bulgaria next year, but I don't like those big hotels by the sea at all. Do you have any addresses of people who rent out private property by the sea? Write to me please.

2008년 1월 15일 19:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Here is the text I was translating, which is my corrected version of the original:

Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde, habe diese Adresse beim aufraemen gefunden. Ich wuensche Dir ein Frohes Weihnachtsfest u. ein tolles neue Jahr. Ich will im naeschsten Jahr nach Bulgarien, aber mag diese grossen Hotels am Meer ueberhaupt nicht. Hast Du Adressen von privaten Vermietern am Meer? Schreibe mir doch bitte.

2008년 1월 15일 19:36

Una Smith
게시물 갯수: 429
In US English, this person is asking about "vacation house rental agencies".

2008년 1월 15일 20:09

Una Smith
게시물 갯수: 429
Or simply "vacation rentals".

2008년 1월 15일 22:57

Una Smith
게시물 갯수: 429
K has the gist of it.

2008년 1월 16일 00:13

Nego
게시물 갯수: 66
I never heard the term yule being used, why not translate it into 'a merry Christmas"?

I think the writer means 'ein tolles neues Jahr' which would translate into 'a great new year'

2008년 1월 16일 00:59

Una Smith
게시물 갯수: 429
Yule = Yuletide, an old fashioned term for Christmas, known mostly because of the Yuletide Log, a cake made to resemble a log of wood.

2008년 1월 16일 01:14

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The name of the pagan festival where the Christian Church took all the "new" western Christmas symbology from, remains in some Germanic languages, such as the Swedish Jul, Icelandic Jól, etc.

2008년 1월 16일 03:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But not in English!

2008년 1월 16일 05:08

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Kafetzou's suggestion combines better [yule?] etc...

2008년 1월 16일 06:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
dramati, this translation should be rejected.

2008년 1월 16일 14:26

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
...but not in English.

2008년 1월 16일 15:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
casper, what does your comment above mean?

dramati, why did you ask for an administrator to check this page?

2008년 1월 16일 16:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
My message was just an "off topic" remark about the word "Yule". I know that it's not used in English.

remains in some Germanic languages, such as the Swedish Jul, Icelandic Jól, etc...but not in English.

2008년 1월 16일 16:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - that's what I meant, too! Actually, it does still exist in a few old Christmas carols.

2008년 1월 16일 17:15

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Yes. I just repeated what you said.

2008년 1월 16일 17:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - I C

2008년 1월 16일 18:15

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
The original text should be:

Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde, habe diese Adresse beim aufräumen gefunden. Ich wünsche Dir ein Frohes Weihnachtsfest u. ein tolles neue Jahr. Ich will im nächsten Jahr nach Bulgarien, aber mag diese großen Hotels am Meer überhaupt nicht. Hast Du Adressen von privaten Vermietern am Meer? Schreibe mir doch bitte.

About the word "yule" - I found it in my english dictionary, but I know that it's often nonsense what's written in there... I didn't know that it wasn't actively used, but I thought it would underline the meaning of Weihnachtsfest.

The rest - that I got in touch with you / to hear from me, tidying up / cleaning up, on the coast / by the sea, sounds to me as if it was exactly the same Correct me if I'm wrong.

So was it really THAT wrong?

2008년 1월 16일 18:30

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi all

Yuletide is still used in British English, but only in its form "Yuletide".

The root word can also be found in yule log - the log of wood that is burned for Yuletide ie the 24th December.

However, the use of the word "Yule" itself has fallen by the wayside.

Bises
Tantine

2008년 1월 16일 19:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Interesting - thanks, Tantine!

더보기