Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתפרסית

שם
Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde ...
טקסט
נשלח על ידי ina_
שפת המקור: גרמנית

Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde, habe diese Adresse beim Aufräumen gefunden. Ich wünsche Dir ein frohes Weihnachtsfest u. ein tolles neues Jahr. Ich will im nächsten Jahr nach Bulgarien, aber mag diese großen Hotels am Meer überhaupt nicht. Hast Du Adressen von privaten Vermietern am Meer? Schreibe mir doch bitte.
הערות לגבי התרגום
This is the edited version. Here is the original:

du wirst dich sichen wunders.dass ich mich melde,hase diese Adresse beim aufraumes gefunden.Ich wunsde Dir eis Frohes Weihnachtsfest u. ein folles neue Jahr.Ich will im nachsten Jahr nach Bulgaries ,aser mag diese grosen Hotels am Meer uber naupt nicht.Hast Du Adresses con privates Vermiefers am Meer.Schreibe mir doch bitte.

תרגום דחוי
שם
You will be surprised
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי iamfromaustria
שפת המטרה: אנגלית

You will be surprised that I got in touch with you, I have found this address when tidying up. I wish you a merry yule and a fullfilling new year. I want to go to Bulgaria next year, but I don't like these big hotels on the coast at all. Do you have addresses of private landlords on the coast? Please write to me.
הערות לגבי התרגום
There are several mistakes, especially in orthography. Some words aren't even in german like "con" or "folles" (it could either be "volles" or the french "folle" meaning "crazy" but both doesn't seem to fit here...). Nevertheless, I did my best.. =)
נדחה ע"י dramati - 16 ינואר 2008 10:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 ינואר 2008 19:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think the writer meant "tolles neue Jahr" - it's obviously been transcribed by someone who cannot read German. Here's my suggestion:

You're probably surprised to hear from me - I found this address when I was cleaning up. I wish you a Merry Christmas and great New Year. I want to go to Bulgaria next year, but I don't like those big hotels by the sea at all. Do you have any addresses of people who rent out private property by the sea? Write to me please.

15 ינואר 2008 19:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Here is the text I was translating, which is my corrected version of the original:

Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde, habe diese Adresse beim aufraemen gefunden. Ich wuensche Dir ein Frohes Weihnachtsfest u. ein tolles neue Jahr. Ich will im naeschsten Jahr nach Bulgarien, aber mag diese grossen Hotels am Meer ueberhaupt nicht. Hast Du Adressen von privaten Vermietern am Meer? Schreibe mir doch bitte.

15 ינואר 2008 19:36

Una Smith
מספר הודעות: 429
In US English, this person is asking about "vacation house rental agencies".

15 ינואר 2008 20:09

Una Smith
מספר הודעות: 429
Or simply "vacation rentals".

15 ינואר 2008 22:57

Una Smith
מספר הודעות: 429
K has the gist of it.

16 ינואר 2008 00:13

Nego
מספר הודעות: 66
I never heard the term yule being used, why not translate it into 'a merry Christmas"?

I think the writer means 'ein tolles neues Jahr' which would translate into 'a great new year'

16 ינואר 2008 00:59

Una Smith
מספר הודעות: 429
Yule = Yuletide, an old fashioned term for Christmas, known mostly because of the Yuletide Log, a cake made to resemble a log of wood.

16 ינואר 2008 01:14

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
The name of the pagan festival where the Christian Church took all the "new" western Christmas symbology from, remains in some Germanic languages, such as the Swedish Jul, Icelandic Jól, etc.

16 ינואר 2008 03:33

kafetzou
מספר הודעות: 7963
But not in English!

16 ינואר 2008 05:08

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Kafetzou's suggestion combines better [yule?] etc...

16 ינואר 2008 06:19

kafetzou
מספר הודעות: 7963
dramati, this translation should be rejected.

16 ינואר 2008 14:26

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
...but not in English.

16 ינואר 2008 15:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
casper, what does your comment above mean?

dramati, why did you ask for an administrator to check this page?

16 ינואר 2008 16:47

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
My message was just an "off topic" remark about the word "Yule". I know that it's not used in English.

remains in some Germanic languages, such as the Swedish Jul, Icelandic Jól, etc...but not in English.

16 ינואר 2008 16:48

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - that's what I meant, too! Actually, it does still exist in a few old Christmas carols.

16 ינואר 2008 17:15

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Yes. I just repeated what you said.

16 ינואר 2008 17:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - I C

16 ינואר 2008 18:15

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
The original text should be:

Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde, habe diese Adresse beim aufräumen gefunden. Ich wünsche Dir ein Frohes Weihnachtsfest u. ein tolles neue Jahr. Ich will im nächsten Jahr nach Bulgarien, aber mag diese großen Hotels am Meer überhaupt nicht. Hast Du Adressen von privaten Vermietern am Meer? Schreibe mir doch bitte.

About the word "yule" - I found it in my english dictionary, but I know that it's often nonsense what's written in there... I didn't know that it wasn't actively used, but I thought it would underline the meaning of Weihnachtsfest.

The rest - that I got in touch with you / to hear from me, tidying up / cleaning up, on the coast / by the sea, sounds to me as if it was exactly the same Correct me if I'm wrong.

So was it really THAT wrong?

16 ינואר 2008 18:30

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi all

Yuletide is still used in British English, but only in its form "Yuletide".

The root word can also be found in yule log - the log of wood that is burned for Yuletide ie the 24th December.

However, the use of the word "Yule" itself has fallen by the wayside.

Bises
Tantine

16 ינואר 2008 19:07

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Interesting - thanks, Tantine!

קרא עוד