|
翻訳 - ドイツ語-英語 - Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde ...現状 翻訳
| Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde ... | | 原稿の言語: ドイツ語
Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde, habe diese Adresse beim Aufräumen gefunden. Ich wünsche Dir ein frohes Weihnachtsfest u. ein tolles neues Jahr. Ich will im nächsten Jahr nach Bulgarien, aber mag diese großen Hotels am Meer überhaupt nicht. Hast Du Adressen von privaten Vermietern am Meer? Schreibe mir doch bitte.
| | This is the edited version. Here is the original:
du wirst dich sichen wunders.dass ich mich melde,hase diese Adresse beim aufraumes gefunden.Ich wunsde Dir eis Frohes Weihnachtsfest u. ein folles neue Jahr.Ich will im nachsten Jahr nach Bulgaries ,aser mag diese grosen Hotels am Meer uber naupt nicht.Hast Du Adresses con privates Vermiefers am Meer.Schreibe mir doch bitte. |
|
否決された翻訳 | | | 翻訳の言語: 英語
You will be surprised that I got in touch with you, I have found this address when tidying up. I wish you a merry yule and a fullfilling new year. I want to go to Bulgaria next year, but I don't like these big hotels on the coast at all. Do you have addresses of private landlords on the coast? Please write to me. | | There are several mistakes, especially in orthography. Some words aren't even in german like "con" or "folles" (it could either be "volles" or the french "folle" meaning "crazy" but both doesn't seem to fit here...). Nevertheless, I did my best.. =) |
|
dramatiによって拒否されました - 2008年 1月 16日 10:17
最新記事 | | | | | 2008年 1月 15日 19:04 | | | I think the writer meant "tolles neue Jahr" - it's obviously been transcribed by someone who cannot read German. Here's my suggestion:
You're probably surprised to hear from me - I found this address when I was cleaning up. I wish you a Merry Christmas and great New Year. I want to go to Bulgaria next year, but I don't like those big hotels by the sea at all. Do you have any addresses of people who rent out private property by the sea? Write to me please. | | | 2008年 1月 15日 19:06 | | | Here is the text I was translating, which is my corrected version of the original:
Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde, habe diese Adresse beim aufraemen gefunden. Ich wuensche Dir ein Frohes Weihnachtsfest u. ein tolles neue Jahr. Ich will im naeschsten Jahr nach Bulgarien, aber mag diese grossen Hotels am Meer ueberhaupt nicht. Hast Du Adressen von privaten Vermietern am Meer? Schreibe mir doch bitte. | | | 2008年 1月 15日 19:36 | | | In US English, this person is asking about "vacation house rental agencies". | | | 2008年 1月 15日 20:09 | | | Or simply "vacation rentals".
| | | 2008年 1月 15日 22:57 | | | | | | 2008年 1月 16日 00:13 | | | I never heard the term yule being used, why not translate it into 'a merry Christmas"?
I think the writer means 'ein tolles neues Jahr' which would translate into 'a great new year'
| | | 2008年 1月 16日 00:59 | | | Yule = Yuletide, an old fashioned term for Christmas, known mostly because of the Yuletide Log, a cake made to resemble a log of wood. | | | 2008年 1月 16日 01:14 | | | The name of the pagan festival where the Christian Church took all the "new" western Christmas symbology from, remains in some Germanic languages, such as the Swedish Jul, Icelandic Jól, etc. | | | 2008年 1月 16日 03:33 | | | | | | 2008年 1月 16日 05:08 | | | Kafetzou's suggestion combines better [yule?] etc... | | | 2008年 1月 16日 06:19 | | | dramati, this translation should be rejected. | | | 2008年 1月 16日 14:26 | | | | | | 2008年 1月 16日 15:50 | | | casper, what does your comment above mean?
dramati, why did you ask for an administrator to check this page? | | | 2008年 1月 16日 16:47 | | | My message was just an "off topic" remark about the word "Yule". I know that it's not used in English.
remains in some Germanic languages, such as the Swedish Jul, Icelandic Jól, etc...but not in English. | | | 2008年 1月 16日 16:48 | | | Ah - that's what I meant, too! Actually, it does still exist in a few old Christmas carols. | | | 2008年 1月 16日 17:15 | | | Yes. I just repeated what you said. | | | 2008年 1月 16日 17:18 | | | Ah - I C | | | 2008年 1月 16日 18:15 | | | The original text should be:
Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde, habe diese Adresse beim aufräumen gefunden. Ich wünsche Dir ein Frohes Weihnachtsfest u. ein tolles neue Jahr. Ich will im nächsten Jahr nach Bulgarien, aber mag diese großen Hotels am Meer überhaupt nicht. Hast Du Adressen von privaten Vermietern am Meer? Schreibe mir doch bitte.
About the word "yule" - I found it in my english dictionary, but I know that it's often nonsense what's written in there... I didn't know that it wasn't actively used, but I thought it would underline the meaning of Weihnachts fest.
The rest - that I got in touch with you / to hear from me, tidying up / cleaning up, on the coast / by the sea, sounds to me as if it was exactly the same Correct me if I'm wrong.
So was it really THAT wrong? | | | 2008年 1月 16日 18:30 | | | Hi all
Yuletide is still used in British English, but only in its form "Yuletide".
The root word can also be found in yule log - the log of wood that is burned for Yuletide ie the 24th December.
However, the use of the word "Yule" itself has fallen by the wayside.
Bises
Tantine | | | 2008年 1月 16日 19:07 | | | Interesting - thanks, Tantine!
|
| 続きを読む
| |