Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsPerzisch

Titel
Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde ...
Tekst
Opgestuurd door ina_
Uitgangs-taal: Duits

Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde, habe diese Adresse beim Aufräumen gefunden. Ich wünsche Dir ein frohes Weihnachtsfest u. ein tolles neues Jahr. Ich will im nächsten Jahr nach Bulgarien, aber mag diese großen Hotels am Meer überhaupt nicht. Hast Du Adressen von privaten Vermietern am Meer? Schreibe mir doch bitte.
Details voor de vertaling
This is the edited version. Here is the original:

du wirst dich sichen wunders.dass ich mich melde,hase diese Adresse beim aufraumes gefunden.Ich wunsde Dir eis Frohes Weihnachtsfest u. ein folles neue Jahr.Ich will im nachsten Jahr nach Bulgaries ,aser mag diese grosen Hotels am Meer uber naupt nicht.Hast Du Adresses con privates Vermiefers am Meer.Schreibe mir doch bitte.

Afgekeurde vertaling
Titel
You will be surprised
Vertaling
Engels

Vertaald door iamfromaustria
Doel-taal: Engels

You will be surprised that I got in touch with you, I have found this address when tidying up. I wish you a merry yule and a fullfilling new year. I want to go to Bulgaria next year, but I don't like these big hotels on the coast at all. Do you have addresses of private landlords on the coast? Please write to me.
Details voor de vertaling
There are several mistakes, especially in orthography. Some words aren't even in german like "con" or "folles" (it could either be "volles" or the french "folle" meaning "crazy" but both doesn't seem to fit here...). Nevertheless, I did my best.. =)
Afgewezen door dramati - 16 januari 2008 10:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 januari 2008 19:04

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think the writer meant "tolles neue Jahr" - it's obviously been transcribed by someone who cannot read German. Here's my suggestion:

You're probably surprised to hear from me - I found this address when I was cleaning up. I wish you a Merry Christmas and great New Year. I want to go to Bulgaria next year, but I don't like those big hotels by the sea at all. Do you have any addresses of people who rent out private property by the sea? Write to me please.

15 januari 2008 19:06

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Here is the text I was translating, which is my corrected version of the original:

Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde, habe diese Adresse beim aufraemen gefunden. Ich wuensche Dir ein Frohes Weihnachtsfest u. ein tolles neue Jahr. Ich will im naeschsten Jahr nach Bulgarien, aber mag diese grossen Hotels am Meer ueberhaupt nicht. Hast Du Adressen von privaten Vermietern am Meer? Schreibe mir doch bitte.

15 januari 2008 19:36

Una Smith
Aantal berichten: 429
In US English, this person is asking about "vacation house rental agencies".

15 januari 2008 20:09

Una Smith
Aantal berichten: 429
Or simply "vacation rentals".

15 januari 2008 22:57

Una Smith
Aantal berichten: 429
K has the gist of it.

16 januari 2008 00:13

Nego
Aantal berichten: 66
I never heard the term yule being used, why not translate it into 'a merry Christmas"?

I think the writer means 'ein tolles neues Jahr' which would translate into 'a great new year'

16 januari 2008 00:59

Una Smith
Aantal berichten: 429
Yule = Yuletide, an old fashioned term for Christmas, known mostly because of the Yuletide Log, a cake made to resemble a log of wood.

16 januari 2008 01:14

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
The name of the pagan festival where the Christian Church took all the "new" western Christmas symbology from, remains in some Germanic languages, such as the Swedish Jul, Icelandic Jól, etc.

16 januari 2008 03:33

kafetzou
Aantal berichten: 7963
But not in English!

16 januari 2008 05:08

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Kafetzou's suggestion combines better [yule?] etc...

16 januari 2008 06:19

kafetzou
Aantal berichten: 7963
dramati, this translation should be rejected.

16 januari 2008 14:26

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
...but not in English.

16 januari 2008 15:50

kafetzou
Aantal berichten: 7963
casper, what does your comment above mean?

dramati, why did you ask for an administrator to check this page?

16 januari 2008 16:47

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
My message was just an "off topic" remark about the word "Yule". I know that it's not used in English.

remains in some Germanic languages, such as the Swedish Jul, Icelandic Jól, etc...but not in English.

16 januari 2008 16:48

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ah - that's what I meant, too! Actually, it does still exist in a few old Christmas carols.

16 januari 2008 17:15

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Yes. I just repeated what you said.

16 januari 2008 17:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ah - I C

16 januari 2008 18:15

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
The original text should be:

Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde, habe diese Adresse beim aufräumen gefunden. Ich wünsche Dir ein Frohes Weihnachtsfest u. ein tolles neue Jahr. Ich will im nächsten Jahr nach Bulgarien, aber mag diese großen Hotels am Meer überhaupt nicht. Hast Du Adressen von privaten Vermietern am Meer? Schreibe mir doch bitte.

About the word "yule" - I found it in my english dictionary, but I know that it's often nonsense what's written in there... I didn't know that it wasn't actively used, but I thought it would underline the meaning of Weihnachtsfest.

The rest - that I got in touch with you / to hear from me, tidying up / cleaning up, on the coast / by the sea, sounds to me as if it was exactly the same Correct me if I'm wrong.

So was it really THAT wrong?

16 januari 2008 18:30

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi all

Yuletide is still used in British English, but only in its form "Yuletide".

The root word can also be found in yule log - the log of wood that is burned for Yuletide ie the 24th December.

However, the use of the word "Yule" itself has fallen by the wayside.

Bises
Tantine

16 januari 2008 19:07

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Interesting - thanks, Tantine!

Lees meer