| |
|
번역 - 폴란드어-영어 - Mewa현재 상황 번역
분류 시 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 폴란드어
Tęsknota nade mną szeleszcze. Trąca mnie skrzydłem mewiem. Czy wciąż ta sama jeszcze? Nie wiem! nie wiem... (Maria Pawlikowska-Jasnorzewska) |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Yearning swishes upon my head. Touches me with a seagull's wing. Is it still the same one? I don't know! I don't know... (Maria Pawlikowska-Jasnorzewska)
| | The original one consists rhymes in ABAB pattern. |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 28일 21:23
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 25일 16:39 | | | Hi Olesniczanin
Maybe "seagull" should be in one word?
I'm not sure about the choice of the word "swishes", which is a word I associate more with cloth, curtains, large twirling dresses or skirts, or with paint but not really with seagulls or yearning.
I've opened a poll because I don't speak any Polish at all
Bises
Tantine
| | | 2008년 1월 26일 17:20 | | | Hi Tantine,
thanks for your remarks.
According to wiki: "In common usage, members of various gull species are often referred to as sea gulls or seagulls." Anyway, "seagull" really might be smoother as I think it's more common than "sea gull".
As far as "swishes" is concerned, what would you suggest instead? "Rustles"? I picked "swishes" because it's connected with silk and makes a nice alliteration. What do you think?
Oleśniczanin.
| | | 2008년 1월 26일 22:39 | | | Hi
I like the word "swishes".
It makes me think of "swoop", "rustle",
We can keep it
bises
Tantine | | | 2008년 1월 27일 11:13 | | | Hi Tantine,
"Seagull" is corrected, we keep "swishes" . Once again, thanks for your remarks.
OleÅ›niczanin. | | | 2008년 1월 28일 00:04 | | | Hi Olesniczanin
I'll validate your text now
Enjoy your points
Bises
Tantine |
|
| |
|