Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - желаю вам любить меня один день

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어포르투갈어그리스어

제목
желаю вам любить меня один день
본문
nurlocas에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

желаю вам любить меня один день

제목
I wish you to love me for a single day.
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I wish you to love me for one day.
이 번역물에 관한 주의사항
Or perhaps:
I wish you would love me one day.
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 01:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 16일 13:45

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hmmm...
*"I want you love me for a day..."
is not correct grammar in English, and
"I wish you would love me one day."
needs a "for," i.e.
I wish you would love me for one day.
if it means
...only for one day.

But if it means
...someday.
in order to make it correct English, I think we have to change the auxiliary verb to "could":
I wish you could love me someday.

ViaLuminosa, what do you think the meaning is here?

2008년 2월 16일 14:22

Siberia
게시물 갯수: 611
"I wish you to love me for one day"
This is word-for-word translation.
If the grammar is correct it should be that

2008년 2월 16일 14:27

RainnSaw
게시물 갯수: 76
The context is very clear, as for me...
I wish you to love me for one day, the key word here is "желаю" - "wish".
Maybe nurlocas hasn't expressed clearly what she want to say but it's her fault.

2008년 2월 16일 20:37

Irysya
게시물 갯수: 1
because right will be not hope but wish

2008년 2월 16일 21:03

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
The analogue in Bulgarian is "I wish you to love me someday". I don't believe the connotation to be "...for one day", cause this would have another lexical form in Russian, as Siberia suggested. "Wish you" pertains to the receiver, not the speaker, like in "wish you happiness".

2008년 2월 16일 22:27

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

Maybe "I hope one day (that) you will love me"

I have put "that" in inverted commas because it may be superfluous.

What do you all think?

Bises
Tantine

2008년 2월 16일 23:08

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
No, Tantine, this has nothing to do with the text. The speaker addresses a wish to the receiver, as we do when congratulating birthday for instance. The verb "wish" is in sense "to wish smb. smth." and not "to wish myself/desire/hope for smth."
A woman extends her wishes to a man on unknown occasion.

Maybe it better be "I wish you loving me someday". :-P

2008년 2월 17일 08:24

arcobaleno
게시물 갯수: 226
I wish you to love me one day

2008년 2월 17일 09:35

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Yes, arcobaleno, this was my first suggestion. But we digressed seeking non-existing meanings and little by little the whole idea of this small line was twisted...
And it's so simple, after all - a woman provokes a man by wishing him loving her in some moment in the future. That's the philosophy...

2008년 2월 17일 12:21

Tantine
게시물 갯수: 2747
Ok

I think we should go for "I wish you to love me one day"

This is like casting a wish, if I have correctly understood now? So I think that I can validate with no problem as it stands?

Bises
Tantine


2008년 2월 17일 13:11

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116

2008년 2월 17일 14:57

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hmmm..Both Siberia and RainnSaw seem to be native Russian speakers (and the latter is even an Expert in it), and their messages above seem to say that the meaning is
...for one day
as in, (even) for a single day.
They don't seem to agree with the
...someday
interpretation?
Or am I misunderstanding their messages above?
Hmmm...

2008년 2월 17일 15:10

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Yes, it could be that, I mentioned it above. But it's not clear whether it is or not...

2008년 2월 17일 15:19

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hmm...Okay, so could we put that
...for a single day
interpretation in the main Translation field, and the
...someday
interpretation in the Remarks field, underneath the translation?
would you accept that, ViaLuminosa?

2008년 2월 17일 17:18

Siberia
게시물 갯수: 611
She wants him to love her just for 24 hours, for one single day

2008년 2월 17일 18:16

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
OK, Ian.

2008년 2월 17일 23:02

soleil
게시물 갯수: 41
for sure "someday" is not suitable.

2008년 2월 19일 01:45

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Great! To validation it goes! Thanks, everybody!

2008년 2월 19일 07:16

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
At last!

2008년 2월 19일 15:05

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Sorry to keep you waiting so long, ViaLuminosa!
It's just that we have to make sure that the translation is as perfect as possible before validating it...
I guess this time there was a little discrepancy between the Bulgarian expression and the Russian text, which gave us a few headaches...
Hopefully, it won't take as long next time to validate your next translation!

Anyway, I look forward to reading your excellent English again soon!
더보기