Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - желаю вам любить меня один день

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 ポルトガル語ギリシャ語

タイトル
желаю вам любить меня один день
テキスト
nurlocas様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

желаю вам любить меня один день

タイトル
I wish you to love me for a single day.
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I wish you to love me for one day.
翻訳についてのコメント
Or perhaps:
I wish you would love me one day.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2008年 2月 19日 01:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 16日 13:45

IanMegill2
投稿数: 1671
Hmmm...
*"I want you love me for a day..."
is not correct grammar in English, and
"I wish you would love me one day."
needs a "for," i.e.
I wish you would love me for one day.
if it means
...only for one day.

But if it means
...someday.
in order to make it correct English, I think we have to change the auxiliary verb to "could":
I wish you could love me someday.

ViaLuminosa, what do you think the meaning is here?

2008年 2月 16日 14:22

Siberia
投稿数: 611
"I wish you to love me for one day"
This is word-for-word translation.
If the grammar is correct it should be that

2008年 2月 16日 14:27

RainnSaw
投稿数: 76
The context is very clear, as for me...
I wish you to love me for one day, the key word here is "желаю" - "wish".
Maybe nurlocas hasn't expressed clearly what she want to say but it's her fault.

2008年 2月 16日 20:37

Irysya
投稿数: 1
because right will be not hope but wish

2008年 2月 16日 21:03

ViaLuminosa
投稿数: 1116
The analogue in Bulgarian is "I wish you to love me someday". I don't believe the connotation to be "...for one day", cause this would have another lexical form in Russian, as Siberia suggested. "Wish you" pertains to the receiver, not the speaker, like in "wish you happiness".

2008年 2月 16日 22:27

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

Maybe "I hope one day (that) you will love me"

I have put "that" in inverted commas because it may be superfluous.

What do you all think?

Bises
Tantine

2008年 2月 16日 23:08

ViaLuminosa
投稿数: 1116
No, Tantine, this has nothing to do with the text. The speaker addresses a wish to the receiver, as we do when congratulating birthday for instance. The verb "wish" is in sense "to wish smb. smth." and not "to wish myself/desire/hope for smth."
A woman extends her wishes to a man on unknown occasion.

Maybe it better be "I wish you loving me someday". :-P

2008年 2月 17日 08:24

arcobaleno
投稿数: 226
I wish you to love me one day

2008年 2月 17日 09:35

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Yes, arcobaleno, this was my first suggestion. But we digressed seeking non-existing meanings and little by little the whole idea of this small line was twisted...
And it's so simple, after all - a woman provokes a man by wishing him loving her in some moment in the future. That's the philosophy...

2008年 2月 17日 12:21

Tantine
投稿数: 2747
Ok

I think we should go for "I wish you to love me one day"

This is like casting a wish, if I have correctly understood now? So I think that I can validate with no problem as it stands?

Bises
Tantine


2008年 2月 17日 13:11

ViaLuminosa
投稿数: 1116

2008年 2月 17日 14:57

IanMegill2
投稿数: 1671
Hmmm..Both Siberia and RainnSaw seem to be native Russian speakers (and the latter is even an Expert in it), and their messages above seem to say that the meaning is
...for one day
as in, (even) for a single day.
They don't seem to agree with the
...someday
interpretation?
Or am I misunderstanding their messages above?
Hmmm...

2008年 2月 17日 15:10

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Yes, it could be that, I mentioned it above. But it's not clear whether it is or not...

2008年 2月 17日 15:19

IanMegill2
投稿数: 1671
Hmm...Okay, so could we put that
...for a single day
interpretation in the main Translation field, and the
...someday
interpretation in the Remarks field, underneath the translation?
would you accept that, ViaLuminosa?

2008年 2月 17日 17:18

Siberia
投稿数: 611
She wants him to love her just for 24 hours, for one single day

2008年 2月 17日 18:16

ViaLuminosa
投稿数: 1116
OK, Ian.

2008年 2月 17日 23:02

soleil
投稿数: 41
for sure "someday" is not suitable.

2008年 2月 19日 01:45

IanMegill2
投稿数: 1671
Great! To validation it goes! Thanks, everybody!

2008年 2月 19日 07:16

ViaLuminosa
投稿数: 1116
At last!

2008年 2月 19日 15:05

IanMegill2
投稿数: 1671
Sorry to keep you waiting so long, ViaLuminosa!
It's just that we have to make sure that the translation is as perfect as possible before validating it...
I guess this time there was a little discrepancy between the Bulgarian expression and the Russian text, which gave us a few headaches...
Hopefully, it won't take as long next time to validate your next translation!

Anyway, I look forward to reading your excellent English again soon!
続きを読む