Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Inglese - желаю вам любить меня один день

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoInglesePortogheseGreco

Titolo
желаю вам любить меня один день
Testo
Aggiunto da nurlocas
Lingua originale: Russo

желаю вам любить меня один день

Titolo
I wish you to love me for a single day.
Traduzione
Inglese

Tradotto da ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Inglese

I wish you to love me for one day.
Note sulla traduzione
Or perhaps:
I wish you would love me one day.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 19 Febbraio 2008 01:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Febbraio 2008 13:45

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hmmm...
*"I want you love me for a day..."
is not correct grammar in English, and
"I wish you would love me one day."
needs a "for," i.e.
I wish you would love me for one day.
if it means
...only for one day.

But if it means
...someday.
in order to make it correct English, I think we have to change the auxiliary verb to "could":
I wish you could love me someday.

ViaLuminosa, what do you think the meaning is here?

16 Febbraio 2008 14:22

Siberia
Numero di messaggi: 611
"I wish you to love me for one day"
This is word-for-word translation.
If the grammar is correct it should be that

16 Febbraio 2008 14:27

RainnSaw
Numero di messaggi: 76
The context is very clear, as for me...
I wish you to love me for one day, the key word here is "желаю" - "wish".
Maybe nurlocas hasn't expressed clearly what she want to say but it's her fault.

16 Febbraio 2008 20:37

Irysya
Numero di messaggi: 1
because right will be not hope but wish

16 Febbraio 2008 21:03

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
The analogue in Bulgarian is "I wish you to love me someday". I don't believe the connotation to be "...for one day", cause this would have another lexical form in Russian, as Siberia suggested. "Wish you" pertains to the receiver, not the speaker, like in "wish you happiness".

16 Febbraio 2008 22:27

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi All

Maybe "I hope one day (that) you will love me"

I have put "that" in inverted commas because it may be superfluous.

What do you all think?

Bises
Tantine

16 Febbraio 2008 23:08

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
No, Tantine, this has nothing to do with the text. The speaker addresses a wish to the receiver, as we do when congratulating birthday for instance. The verb "wish" is in sense "to wish smb. smth." and not "to wish myself/desire/hope for smth."
A woman extends her wishes to a man on unknown occasion.

Maybe it better be "I wish you loving me someday". :-P

17 Febbraio 2008 08:24

arcobaleno
Numero di messaggi: 226
I wish you to love me one day

17 Febbraio 2008 09:35

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Yes, arcobaleno, this was my first suggestion. But we digressed seeking non-existing meanings and little by little the whole idea of this small line was twisted...
And it's so simple, after all - a woman provokes a man by wishing him loving her in some moment in the future. That's the philosophy...

17 Febbraio 2008 12:21

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Ok

I think we should go for "I wish you to love me one day"

This is like casting a wish, if I have correctly understood now? So I think that I can validate with no problem as it stands?

Bises
Tantine


17 Febbraio 2008 13:11

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116

17 Febbraio 2008 14:57

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hmmm..Both Siberia and RainnSaw seem to be native Russian speakers (and the latter is even an Expert in it), and their messages above seem to say that the meaning is
...for one day
as in, (even) for a single day.
They don't seem to agree with the
...someday
interpretation?
Or am I misunderstanding their messages above?
Hmmm...

17 Febbraio 2008 15:10

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Yes, it could be that, I mentioned it above. But it's not clear whether it is or not...

17 Febbraio 2008 15:19

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hmm...Okay, so could we put that
...for a single day
interpretation in the main Translation field, and the
...someday
interpretation in the Remarks field, underneath the translation?
would you accept that, ViaLuminosa?

17 Febbraio 2008 17:18

Siberia
Numero di messaggi: 611
She wants him to love her just for 24 hours, for one single day

17 Febbraio 2008 18:16

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
OK, Ian.

17 Febbraio 2008 23:02

soleil
Numero di messaggi: 41
for sure "someday" is not suitable.

19 Febbraio 2008 01:45

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Great! To validation it goes! Thanks, everybody!

19 Febbraio 2008 07:16

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
At last!

19 Febbraio 2008 15:05

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Sorry to keep you waiting so long, ViaLuminosa!
It's just that we have to make sure that the translation is as perfect as possible before validating it...
I guess this time there was a little discrepancy between the Bulgarian expression and the Russian text, which gave us a few headaches...
Hopefully, it won't take as long next time to validate your next translation!

Anyway, I look forward to reading your excellent English again soon!
Leggi successivo