| | |
| | 16 فوریه 2008 13:45 |
| | Hmmm...
*"I want you love me for a day..."
is not correct grammar in English, and
"I wish you would love me one day."
needs a "for," i.e.
I wish you would love me for one day.
if it means
...only for one day.
But if it means
...someday.
in order to make it correct English, I think we have to change the auxiliary verb to "could":
I wish you could love me someday.
ViaLuminosa, what do you think the meaning is here? |
| | 16 فوریه 2008 14:22 |
| | "I wish you to love me for one day"
This is word-for-word translation.
If the grammar is correct it should be that |
| | 16 فوریه 2008 14:27 |
| | The context is very clear, as for me...
I wish you to love me for one day, the key word here is "желаю" - "wish".
Maybe nurlocas hasn't expressed clearly what she want to say but it's her fault. |
| | 16 فوریه 2008 20:37 |
| | because right will be not hope but wish |
| | 16 فوریه 2008 21:03 |
| | The analogue in Bulgarian is "I wish you to love me someday". I don't believe the connotation to be "...for one day", cause this would have another lexical form in Russian, as Siberia suggested. "Wish you" pertains to the receiver, not the speaker, like in "wish you happiness". |
| | 16 فوریه 2008 22:27 |
| | Hi All
Maybe "I hope one day (that) you will love me"
I have put "that" in inverted commas because it may be superfluous.
What do you all think?
Bises
Tantine |
| | 16 فوریه 2008 23:08 |
| | No, Tantine, this has nothing to do with the text. The speaker addresses a wish to the receiver, as we do when congratulating birthday for instance. The verb "wish" is in sense "to wish smb. smth." and not "to wish myself/desire/hope for smth."
A woman extends her wishes to a man on unknown occasion.
Maybe it better be "I wish you loving me someday". :-P |
| | 17 فوریه 2008 08:24 |
| | I wish you to love me one day |
| | 17 فوریه 2008 09:35 |
| | Yes, arcobaleno, this was my first suggestion. But we digressed seeking non-existing meanings and little by little the whole idea of this small line was twisted...
And it's so simple, after all - a woman provokes a man by wishing him loving her in some moment in the future. That's the philosophy... |
| | 17 فوریه 2008 12:21 |
| | Ok
I think we should go for "I wish you to love me one day"
This is like casting a wish, if I have correctly understood now? So I think that I can validate with no problem as it stands?
Bises
Tantine
|
| | 17 فوریه 2008 13:11 |
| | |
| | 17 فوریه 2008 14:57 |
| | Hmmm..Both Siberia and RainnSaw seem to be native Russian speakers (and the latter is even an Expert in it), and their messages above seem to say that the meaning is
...for one day
as in, (even) for a single day.
They don't seem to agree with the
...someday
interpretation?
Or am I misunderstanding their messages above?
Hmmm... |
| | 17 فوریه 2008 15:10 |
| | Yes, it could be that, I mentioned it above. But it's not clear whether it is or not... |
| | 17 فوریه 2008 15:19 |
| | Hmm...Okay, so could we put that
...for a single day
interpretation in the main Translation field, and the
...someday
interpretation in the Remarks field, underneath the translation?
would you accept that, ViaLuminosa? |
| | 17 فوریه 2008 17:18 |
| | She wants him to love her just for 24 hours, for one single day |
| | 17 فوریه 2008 18:16 |
| | OK, Ian. |
| | 17 فوریه 2008 23:02 |
| | for sure "someday" is not suitable. |
| | 19 فوریه 2008 01:45 |
| | Great! To validation it goes! Thanks, everybody! |
| | 19 فوریه 2008 07:16 |
| | At last! |
| | 19 فوریه 2008 15:05 |
| | Sorry to keep you waiting so long, ViaLuminosa!
It's just that we have to make sure that the translation is as perfect as possible before validating it...
I guess this time there was a little discrepancy between the Bulgarian expression and the Russian text, which gave us a few headaches...
Hopefully, it won't take as long next time to validate your next translation!
Anyway, I look forward to reading your excellent English again soon! |