| | |
| | 2008년 2월 6일 19:21 |
| | não tem o mesmo sentido nem as mesmas palavras correspondentes |
| | 2008년 2월 6일 20:33 |
| | Não? Então, o que acha que está mal? Quais as palavras que não estão bem? |
| | 2008년 2월 6일 21:54 |
| | Hi all,
I think this needs another edit,here:
"the thing is that here in Brazil that is the same as to laugh, or say hi!"
It's a bit clumsily turned in English, and looks a bit "translated".
How about:
"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"
or something similar?
hihi
Bises
Tantine
|
| | 2008년 2월 6일 22:52 |
| | BINGO!
Yes, Ruth, what was missing here was that "Hi" itself in the original text.
Now it's understandable.
|
| | 2008년 2월 7일 00:03 |
| | |
| | 2008년 2월 7일 11:54 |
| | "Brazil that is the same as to laugh"
i think it should be used "this" placing that "that" and don use "to laugh" just "laugh"
|
| | 2008년 2월 7일 14:10 |
| | Oi hencom
To edit your text:
Click on the "edit" link (blue bar with an arrow on and the word "edit).
This takes you to a page where your translation is in brown, you can correct here.
This page has a timelock (like the tranlsation page) so watch out for the timer!!
Then click on the blue "send" arrow.
If you have any difficulties, let me know
Oi Everyone
If no one has any objections, we can use
"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"
to replace the present phrase?
Bises
Tantine
|
| | 2008년 2월 8일 08:54 |
| | Everything is OK except that "olá" should be translated as "hello"...
"oi" would be more appropriate for "hi"... |
| | 2008년 2월 8일 09:27 |
| | Ok
Thanks for all your input!
=)
|
| | 2008년 2월 8일 15:14 |
| | Hi figge
I had understood here, that the message was referring to the fact that "hi" is a word that indicates laughter, as in "hihi! that was funny" (in English we would use haha! or hoho!), and at the same time means "hello".
Maybe I misunderstood?
If not, and I got it right, both of your suggestions would be inappropriate. If, however, I have misunderstood, I will try and incorporate your proposals in my enlightened version.
Bises
Tantine
Bises
Tantine
|
| | 2008년 2월 9일 03:56 |
| | na frase "Bem, agora que acredito que entendeu, quero lhe desejar uma ótima semana" eu traduziria como" Well, now that I believe that you understood, I want to wish you a very good week." |
| | 2008년 2월 11일 04:26 |
| | Acredito que a tradução poderia ser:
Sorry for my lack of attention, but here in Brazil this is the same as laugh or say: hello!
Well, now that I believe that you undestood, I wanna wish you a very good week. Kisses! |
| | 2008년 2월 11일 04:27 |
| | Acredito que a tradução poderia ser:
Sorry for my lack of attention, but here in Brazil this is the same as laugh or say: hello!
Well, now that I believe that you undestood, I wanna wish you a very good week. Kisses! |
| | 2008년 2월 11일 11:20 |
| | Oi Sweet Dreams
Can you tell me whether I have understood the whole thing here?
Do you say "hi" (as in "hi hi, very funny" to indicate laughing in Br Portuguese? or have I totally misunderstood this?
Heeeeeeeelp, I'm lost!!
Beijos
Tantine |
| | 2008년 2월 11일 15:37 |
| | No 1º parágrafo deve have alguma expressão idiomática que no Brasil não utilizamos, por isso ficou truncada a tradução. |
| | 2008년 2월 11일 15:50 |
| | Hey, Ruth, cool down!
Don't get that desperate!!!
I thought your version was correct because everybody uses different ways, especially when chatting on messenger, of showing they are laughing.
In Spanish we write : jajajajaja
In portuguese: rsrsrsrsrs
In English: hahahah, hehehe, hihihihi, LOL, etc.
(all these are understood in Portuguese as: rsrsrs)
Since "hi" also means "oi" in Portuguese... so, the explanation and version you've found is perfect.
I don't think you misunderstood anything at all!
|
| | 2008년 2월 12일 20:50 |
| | Eu acho que os verbos "rir" e "dizer" pedem um gerúndio, substituiria e tiraria alguns "that", e usaria o simple perfect no verbo.
--> Sorry for my lack of attention, the this is, here in Brazil this is the same as laughing, or saying hello!
Wellnow that I believe you have understood, I would like to wish you a very good week. Kisses! |
| | 2008년 2월 12일 23:11 |
| | Oi Everyone
I will edit the text as per suggestions and will reset a poll.
Those of you who have left messages in Br Portuguese will have to tell me in English (or in French) their comments about the translation, otherwise I can't take their opinion into account
Thanks Lilly for your encouragements, we will get their in the end!!
Beijos
Tantine |
| | 2008년 2월 19일 23:07 |
| | está traduzido muito ao "pé da letra" |
| | 2008년 2월 20일 18:00 |
| | Hi all
I've edited and reset a poll, can you let me know if it's ok and I'll validate now.
Bises
Tantine |