Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Pedido de desculpas.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 탐험 / 모험

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Pedido de desculpas.
본문
deta에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Desculpe minha falta de atenção, é que aqui no Brasil isso é o mesmo que rir,ou dizer: olá!
Bem, agora que acredito que entendeu, quero lhe desejar uma ótima semana. Beijos!
이 번역물에 관한 주의사항
Tradução para ingLes do Reino Unido.

제목
Engelska
번역
영어

hencom999에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sorry for my lack of attention, the thing is that here in Brazil it's the same word for laughing as for saying "hi".

Well now that I think that you've understood, I would like to wish you a very good week. Kisses!
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 21일 05:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 6일 19:21

dangos1
게시물 갯수: 36
não tem o mesmo sentido nem as mesmas palavras correspondentes

2008년 2월 6일 20:33

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Não? Então, o que acha que está mal? Quais as palavras que não estão bem?

2008년 2월 6일 21:54

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi all,

I think this needs another edit,here:

"the thing is that here in Brazil that is the same as to laugh, or say hi!"

It's a bit clumsily turned in English, and looks a bit "translated".

How about:

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

or something similar?

hihi

Bises
Tantine

2008년 2월 6일 22:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
BINGO!

Yes, Ruth, what was missing here was that "Hi" itself in the original text.
Now it's understandable.


2008년 2월 7일 00:03

Tantine
게시물 갯수: 2747
!!!

!!!

!!!

!!!


Tantine

2008년 2월 7일 11:54

souma-gust
게시물 갯수: 4
"Brazil that is the same as to laugh"

i think it should be used "this" placing that "that" and don use "to laugh" just "laugh"

2008년 2월 7일 14:10

Tantine
게시물 갯수: 2747
Oi hencom

To edit your text:

Click on the "edit" link (blue bar with an arrow on and the word "edit).

This takes you to a page where your translation is in brown, you can correct here.

This page has a timelock (like the tranlsation page) so watch out for the timer!!

Then click on the blue "send" arrow.

If you have any difficulties, let me know


Oi Everyone

If no one has any objections, we can use

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

to replace the present phrase?

Bises
Tantine

2008년 2월 8일 08:54

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Everything is OK except that "olá" should be translated as "hello"...
"oi" would be more appropriate for "hi"...

2008년 2월 8일 09:27

hencom999
게시물 갯수: 53
Ok
Thanks for all your input!
=)

2008년 2월 8일 15:14

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi figge

I had understood here, that the message was referring to the fact that "hi" is a word that indicates laughter, as in "hihi! that was funny" (in English we would use haha! or hoho!), and at the same time means "hello".

Maybe I misunderstood?

If not, and I got it right, both of your suggestions would be inappropriate. If, however, I have misunderstood, I will try and incorporate your proposals in my enlightened version.

Bises
Tantine

Bises
Tantine

2008년 2월 9일 03:56

†Lestat†
게시물 갯수: 13
na frase "Bem, agora que acredito que entendeu, quero lhe desejar uma ótima semana" eu traduziria como" Well, now that I believe that you understood, I want to wish you a very good week."

2008년 2월 11일 04:26

NinaSCCP
게시물 갯수: 6
Acredito que a tradução poderia ser:

Sorry for my lack of attention, but here in Brazil this is the same as laugh or say: hello!

Well, now that I believe that you undestood, I wanna wish you a very good week.
Kisses!

2008년 2월 11일 04:27

NinaSCCP
게시물 갯수: 6
Acredito que a tradução poderia ser:

Sorry for my lack of attention, but here in Brazil this is the same as laugh or say: hello!

Well, now that I believe that you undestood, I wanna wish you a very good week.
Kisses!

2008년 2월 11일 11:20

Tantine
게시물 갯수: 2747
Oi Sweet Dreams

Can you tell me whether I have understood the whole thing here?

Do you say "hi" (as in "hi hi, very funny" to indicate laughing in Br Portuguese? or have I totally misunderstood this?

Heeeeeeeelp, I'm lost!!

Beijos
Tantine

2008년 2월 11일 15:37

fernanda1977
게시물 갯수: 1
No 1º parágrafo deve have alguma expressão idiomática que no Brasil não utilizamos, por isso ficou truncada a tradução.

2008년 2월 11일 15:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hey, Ruth, cool down!
Don't get that desperate!!!

I thought your version was correct because everybody uses different ways, especially when chatting on messenger, of showing they are laughing.
In Spanish we write : jajajajaja
In portuguese: rsrsrsrsrs
In English: hahahah, hehehe, hihihihi, LOL, etc.
(all these are understood in Portuguese as: rsrsrs)
Since "hi" also means "oi" in Portuguese... so, the explanation and version you've found is perfect.

I don't think you misunderstood anything at all!


2008년 2월 12일 20:50

chicoac2
게시물 갯수: 1
Eu acho que os verbos "rir" e "dizer" pedem um gerúndio, substituiria e tiraria alguns "that", e usaria o simple perfect no verbo.

--> Sorry for my lack of attention, the this is, here in Brazil this is the same as laughing, or saying hello!

Wellnow that I believe you have understood, I would like to wish you a very good week. Kisses!

2008년 2월 12일 23:11

Tantine
게시물 갯수: 2747
Oi Everyone

I will edit the text as per suggestions and will reset a poll.

Those of you who have left messages in Br Portuguese will have to tell me in English (or in French) their comments about the translation, otherwise I can't take their opinion into account

Thanks Lilly for your encouragements, we will get their in the end!!

Beijos
Tantine

2008년 2월 19일 23:07

Trolode
게시물 갯수: 3
está traduzido muito ao "pé da letra"

2008년 2월 20일 18:00

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi all

I've edited and reset a poll, can you let me know if it's ok and I'll validate now.

Bises
Tantine
더보기