Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Pedido de desculpas.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 調査 / 冒険

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Pedido de desculpas.
テキスト
deta様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Desculpe minha falta de atenção, é que aqui no Brasil isso é o mesmo que rir,ou dizer: olá!
Bem, agora que acredito que entendeu, quero lhe desejar uma ótima semana. Beijos!
翻訳についてのコメント
Tradução para ingLes do Reino Unido.

タイトル
Engelska
翻訳
英語

hencom999様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sorry for my lack of attention, the thing is that here in Brazil it's the same word for laughing as for saying "hi".

Well now that I think that you've understood, I would like to wish you a very good week. Kisses!
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 21日 05:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 6日 19:21

dangos1
投稿数: 36
não tem o mesmo sentido nem as mesmas palavras correspondentes

2008年 2月 6日 20:33

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Não? Então, o que acha que está mal? Quais as palavras que não estão bem?

2008年 2月 6日 21:54

Tantine
投稿数: 2747
Hi all,

I think this needs another edit,here:

"the thing is that here in Brazil that is the same as to laugh, or say hi!"

It's a bit clumsily turned in English, and looks a bit "translated".

How about:

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

or something similar?

hihi

Bises
Tantine

2008年 2月 6日 22:52

lilian canale
投稿数: 14972
BINGO!

Yes, Ruth, what was missing here was that "Hi" itself in the original text.
Now it's understandable.


2008年 2月 7日 00:03

Tantine
投稿数: 2747
!!!

!!!

!!!

!!!


Tantine

2008年 2月 7日 11:54

souma-gust
投稿数: 4
"Brazil that is the same as to laugh"

i think it should be used "this" placing that "that" and don use "to laugh" just "laugh"

2008年 2月 7日 14:10

Tantine
投稿数: 2747
Oi hencom

To edit your text:

Click on the "edit" link (blue bar with an arrow on and the word "edit).

This takes you to a page where your translation is in brown, you can correct here.

This page has a timelock (like the tranlsation page) so watch out for the timer!!

Then click on the blue "send" arrow.

If you have any difficulties, let me know


Oi Everyone

If no one has any objections, we can use

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

to replace the present phrase?

Bises
Tantine

2008年 2月 8日 08:54

Mats Fondelius
投稿数: 153
Everything is OK except that "olá" should be translated as "hello"...
"oi" would be more appropriate for "hi"...

2008年 2月 8日 09:27

hencom999
投稿数: 53
Ok
Thanks for all your input!
=)

2008年 2月 8日 15:14

Tantine
投稿数: 2747
Hi figge

I had understood here, that the message was referring to the fact that "hi" is a word that indicates laughter, as in "hihi! that was funny" (in English we would use haha! or hoho!), and at the same time means "hello".

Maybe I misunderstood?

If not, and I got it right, both of your suggestions would be inappropriate. If, however, I have misunderstood, I will try and incorporate your proposals in my enlightened version.

Bises
Tantine

Bises
Tantine

2008年 2月 9日 03:56
na frase "Bem, agora que acredito que entendeu, quero lhe desejar uma ótima semana" eu traduziria como" Well, now that I believe that you understood, I want to wish you a very good week."

2008年 2月 11日 04:26

NinaSCCP
投稿数: 6
Acredito que a tradução poderia ser:

Sorry for my lack of attention, but here in Brazil this is the same as laugh or say: hello!

Well, now that I believe that you undestood, I wanna wish you a very good week.
Kisses!

2008年 2月 11日 04:27

NinaSCCP
投稿数: 6
Acredito que a tradução poderia ser:

Sorry for my lack of attention, but here in Brazil this is the same as laugh or say: hello!

Well, now that I believe that you undestood, I wanna wish you a very good week.
Kisses!

2008年 2月 11日 11:20

Tantine
投稿数: 2747
Oi Sweet Dreams

Can you tell me whether I have understood the whole thing here?

Do you say "hi" (as in "hi hi, very funny" to indicate laughing in Br Portuguese? or have I totally misunderstood this?

Heeeeeeeelp, I'm lost!!

Beijos
Tantine

2008年 2月 11日 15:37

fernanda1977
投稿数: 1
No 1º parágrafo deve have alguma expressão idiomática que no Brasil não utilizamos, por isso ficou truncada a tradução.

2008年 2月 11日 15:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hey, Ruth, cool down!
Don't get that desperate!!!

I thought your version was correct because everybody uses different ways, especially when chatting on messenger, of showing they are laughing.
In Spanish we write : jajajajaja
In portuguese: rsrsrsrsrs
In English: hahahah, hehehe, hihihihi, LOL, etc.
(all these are understood in Portuguese as: rsrsrs)
Since "hi" also means "oi" in Portuguese... so, the explanation and version you've found is perfect.

I don't think you misunderstood anything at all!


2008年 2月 12日 20:50

chicoac2
投稿数: 1
Eu acho que os verbos "rir" e "dizer" pedem um gerúndio, substituiria e tiraria alguns "that", e usaria o simple perfect no verbo.

--> Sorry for my lack of attention, the this is, here in Brazil this is the same as laughing, or saying hello!

Wellnow that I believe you have understood, I would like to wish you a very good week. Kisses!

2008年 2月 12日 23:11

Tantine
投稿数: 2747
Oi Everyone

I will edit the text as per suggestions and will reset a poll.

Those of you who have left messages in Br Portuguese will have to tell me in English (or in French) their comments about the translation, otherwise I can't take their opinion into account

Thanks Lilly for your encouragements, we will get their in the end!!

Beijos
Tantine

2008年 2月 19日 23:07

Trolode
投稿数: 3
está traduzido muito ao "pé da letra"

2008年 2月 20日 18:00

Tantine
投稿数: 2747
Hi all

I've edited and reset a poll, can you let me know if it's ok and I'll validate now.

Bises
Tantine
続きを読む