Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Soneto (4) do goncin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

제목
Soneto (4) do goncin
본문
goncin에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A ROSA E A PEDRA

Dizes a mim que por aquilo que viveste
Teu coração não é agora mais que rocha.
Sinto, contudo, no sofrido bater deste
Haveres no peito um botão que desabrocha.

Carregas sobre o rosto a máscara robusta
Cujo peso ainda mais te fere e causa dor.
Seria mesmo coisa natural e justa
Escondê-lo de quem te revela o amor?

Quando singra afinal meu beijo tua face
Teu corpo treme nos meus braços, sem intento,
Como se a suave brisa do mar passasse

E tu, pequena flor, cedesses um momento
Desfazendo num átimo o longevo impasse:
As rosas, não as pedras, balançam ao vento...

제목
Sonnet 4 (by Goncin)
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

THE ROSE AND THE ROCK


You say to me that for what you have lived through
your heart is now no more than a rock.
I feel, however, by its long-suffering beat
you have a sprout, blossoming in your chest.

You carry on your face the sturdy mask
the weight of which hurts you and brings you pain.
Would it be natural and fair
hiding it from the one who unveils the love to you?

When my kiss finally sails your face
your body shivers in my arms, unintentionally,
as if the gentle breeze of the ocean was passing.

and you, little flower, surrendered for a moment
undoing, in an instant, the old impasse:
Roses, not rocks sway in the wind...

dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 08:57