Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Soneto (4) do goncin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Titolo
Soneto (4) do goncin
Teksto
Submetigx per goncin
Font-lingvo: Brazil-portugala

A ROSA E A PEDRA

Dizes a mim que por aquilo que viveste
Teu coração não é agora mais que rocha.
Sinto, contudo, no sofrido bater deste
Haveres no peito um botão que desabrocha.

Carregas sobre o rosto a máscara robusta
Cujo peso ainda mais te fere e causa dor.
Seria mesmo coisa natural e justa
Escondê-lo de quem te revela o amor?

Quando singra afinal meu beijo tua face
Teu corpo treme nos meus braços, sem intento,
Como se a suave brisa do mar passasse

E tu, pequena flor, cedesses um momento
Desfazendo num átimo o longevo impasse:
As rosas, não as pedras, balançam ao vento...

Titolo
Sonnet 4 (by Goncin)
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

THE ROSE AND THE ROCK


You say to me that for what you have lived through
your heart is now no more than a rock.
I feel, however, by its long-suffering beat
you have a sprout, blossoming in your chest.

You carry on your face the sturdy mask
the weight of which hurts you and brings you pain.
Would it be natural and fair
hiding it from the one who unveils the love to you?

When my kiss finally sails your face
your body shivers in my arms, unintentionally,
as if the gentle breeze of the ocean was passing.

and you, little flower, surrendered for a moment
undoing, in an instant, the old impasse:
Roses, not rocks sway in the wind...

Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 19 Februaro 2008 08:57