Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Soneto (4) do goncin

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingereza

Kichwa
Soneto (4) do goncin
Nakala
Tafsiri iliombwa na goncin
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

A ROSA E A PEDRA

Dizes a mim que por aquilo que viveste
Teu coração não é agora mais que rocha.
Sinto, contudo, no sofrido bater deste
Haveres no peito um botão que desabrocha.

Carregas sobre o rosto a máscara robusta
Cujo peso ainda mais te fere e causa dor.
Seria mesmo coisa natural e justa
Escondê-lo de quem te revela o amor?

Quando singra afinal meu beijo tua face
Teu corpo treme nos meus braços, sem intento,
Como se a suave brisa do mar passasse

E tu, pequena flor, cedesses um momento
Desfazendo num átimo o longevo impasse:
As rosas, não as pedras, balançam ao vento...

Kichwa
Sonnet 4 (by Goncin)
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

THE ROSE AND THE ROCK


You say to me that for what you have lived through
your heart is now no more than a rock.
I feel, however, by its long-suffering beat
you have a sprout, blossoming in your chest.

You carry on your face the sturdy mask
the weight of which hurts you and brings you pain.
Would it be natural and fair
hiding it from the one who unveils the love to you?

When my kiss finally sails your face
your body shivers in my arms, unintentionally,
as if the gentle breeze of the ocean was passing.

and you, little flower, surrendered for a moment
undoing, in an instant, the old impasse:
Roses, not rocks sway in the wind...

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 19 Februari 2008 08:57