Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Soneto (4) do goncin

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

عنوان
Soneto (4) do goncin
متن
goncin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

A ROSA E A PEDRA

Dizes a mim que por aquilo que viveste
Teu coração não é agora mais que rocha.
Sinto, contudo, no sofrido bater deste
Haveres no peito um botão que desabrocha.

Carregas sobre o rosto a máscara robusta
Cujo peso ainda mais te fere e causa dor.
Seria mesmo coisa natural e justa
Escondê-lo de quem te revela o amor?

Quando singra afinal meu beijo tua face
Teu corpo treme nos meus braços, sem intento,
Como se a suave brisa do mar passasse

E tu, pequena flor, cedesses um momento
Desfazendo num átimo o longevo impasse:
As rosas, não as pedras, balançam ao vento...

عنوان
Sonnet 4 (by Goncin)
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

THE ROSE AND THE ROCK


You say to me that for what you have lived through
your heart is now no more than a rock.
I feel, however, by its long-suffering beat
you have a sprout, blossoming in your chest.

You carry on your face the sturdy mask
the weight of which hurts you and brings you pain.
Would it be natural and fair
hiding it from the one who unveils the love to you?

When my kiss finally sails your face
your body shivers in my arms, unintentionally,
as if the gentle breeze of the ocean was passing.

and you, little flower, surrendered for a moment
undoing, in an instant, the old impasse:
Roses, not rocks sway in the wind...

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 19 فوریه 2008 08:57