Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-포르투갈어 - SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어포르투갈어

분류 표현

제목
SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE...
본문
ISHA에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE NO TE HARA VOLVER Y EN MI OTRA VEZ CREER. TE HICE LLORAR Y ME ARREPIENTO, AMOR. CUANTO LO SIENTO. VUELVE A MI, TE EXTRAÑO MUCHO, TE AMO CON TODO MI CORAZON

제목
SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE
번역
포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE A MINHA SORTE NÃO TE FARÁ VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ. FIZ-TE CHORAR E ARREPENDO-ME. AMOR, SINTO MUITO POR ISSO. VOLTA PARA MIM, TENHO TANTAS SAUDADES. AMO-TE COM TODO O MEU CORAÇÃO.
이 번역물에 관한 주의사항
Ufa! :O
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 4일 11:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 27일 02:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE NO TE HARA VOLVER Y EN MI OTRA VEZ CREER."

SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE MINHA SORTE NÃO TE FARÁ VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ.


2008년 2월 27일 12:32

goncin
게시물 갯수: 3706


Foi você quem separou o texto em duas frases, Lilian?

2008년 2월 27일 12:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oi Goncin!

Sim, eu editei, além de estar em maiúsculas (sem graça!)o que em espanhol é muito ruim porque não podem ser colocados os acentos, tampouco tinha vírgulas, nada que indicasse onde começava e acabava cada pensamento. Por isso separei em pelo menos duas frases. Mas isso não deve ter te atrapalhado, não é?

2008년 2월 27일 12:44

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
ÀÁÚÑ....?

2008년 2월 27일 12:57

goncin
게시물 갯수: 3706
Obrigado, Lilian!

Ter separado em duas frases ajudou bastante. Estava difícil fazer uma tradução razoável sem saber onde começavam e onde terminavam as idéias, tanto que eu havia "comido" a tradução do verbo "creer".

2008년 2월 27일 13:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Na verdade, dividi em quatro.


2008년 2월 27일 20:56

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE A MINHA SORTE NÃO TE FARÁ VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ. FIZ-TE CHORAR E ARREPENDO-ME. AMOR, SINTO MUITO POR ISSO VOLTA PARA MIM TENHO TANTAS SAUDADES. AMO-TE COM TODO O MEU CORAÇÃO"

2008년 2월 27일 22:06

goncin
게시물 갯수: 3706
Pronomes, sempre eles. Obrigado, Sweetie!

2008년 2월 28일 22:52

Lucila
게시물 갯수: 105
goncin, o "por isso" não está sobrando? não tem na versão original em espanhol.


SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE NO TE HARA VOLVER Y EN MI OTRA VEZ CREER. TE HICE LLORAR Y ME ARREPIENTO, AMOR. CUANTO LO SIENTO. VUELVE A MI, TE EXTRAÑO MUCHO, TE AMO CON TODO MI CORAZON.


SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE A MINHA SORTE NÃO TE FARÁ VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ. FIZ-TE CHORAR E ARREPENDO-ME. AMOR, SINTO MUITO POR ISSO VOLTA PARA MIM TENHO TANTAS SAUDADES. AMO-TE COM TODO O MEU CORAÇÃO.

reveja também a pontuação, deve ter sido editada e você não notou.

"Fiz-te chorar e arrependo-me, amor."

"Sinto muito. Volta para mim, tenho tantas saudades, amo-te com todo o meu coração."



2008년 2월 28일 22:52

goncin
게시물 갯수: 3706
Lucila,

Em espanhol, está dito "CUANTO LO SIENTO", e não dá para traduzir como "QUANTO O SINTO" ou mesmo como "SINTO-O MUITO", simplesmente não fica bom. Não por outro motivo optei por "SINTO MUITO POR ISSO".

O que não ajuda muito no texto é a falta de pontuação.

Atenciosamente,

CC: Lucila

2008년 2월 28일 22:55

Lucila
게시물 갯수: 105
Goncin, como está induz a entender que pelo motivo de sentir muito o outro deve voltar.