Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ポルトガル語 - SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ポルトガル語

カテゴリ 表現

タイトル
SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE...
テキスト
ISHA様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE NO TE HARA VOLVER Y EN MI OTRA VEZ CREER. TE HICE LLORAR Y ME ARREPIENTO, AMOR. CUANTO LO SIENTO. VUELVE A MI, TE EXTRAÑO MUCHO, TE AMO CON TODO MI CORAZON

タイトル
SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE
翻訳
ポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE A MINHA SORTE NÃO TE FARÁ VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ. FIZ-TE CHORAR E ARREPENDO-ME. AMOR, SINTO MUITO POR ISSO. VOLTA PARA MIM, TENHO TANTAS SAUDADES. AMO-TE COM TODO O MEU CORAÇÃO.
翻訳についてのコメント
Ufa! :O
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 3月 4日 11:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 27日 02:47

lilian canale
投稿数: 14972
"SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE NO TE HARA VOLVER Y EN MI OTRA VEZ CREER."

SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE MINHA SORTE NÃO TE FARÁ VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ.


2008年 2月 27日 12:32

goncin
投稿数: 3706


Foi você quem separou o texto em duas frases, Lilian?

2008年 2月 27日 12:46

lilian canale
投稿数: 14972
Oi Goncin!

Sim, eu editei, além de estar em maiúsculas (sem graça!)o que em espanhol é muito ruim porque não podem ser colocados os acentos, tampouco tinha vírgulas, nada que indicasse onde começava e acabava cada pensamento. Por isso separei em pelo menos duas frases. Mas isso não deve ter te atrapalhado, não é?

2008年 2月 27日 12:44

casper tavernello
投稿数: 5057
ÀÁÚÑ....?

2008年 2月 27日 12:57

goncin
投稿数: 3706
Obrigado, Lilian!

Ter separado em duas frases ajudou bastante. Estava difícil fazer uma tradução razoável sem saber onde começavam e onde terminavam as idéias, tanto que eu havia "comido" a tradução do verbo "creer".

2008年 2月 27日 13:40

lilian canale
投稿数: 14972
Na verdade, dividi em quatro.


2008年 2月 27日 20:56

Sweet Dreams
投稿数: 2202
"SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE A MINHA SORTE NÃO TE FARÁ VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ. FIZ-TE CHORAR E ARREPENDO-ME. AMOR, SINTO MUITO POR ISSO VOLTA PARA MIM TENHO TANTAS SAUDADES. AMO-TE COM TODO O MEU CORAÇÃO"

2008年 2月 27日 22:06

goncin
投稿数: 3706
Pronomes, sempre eles. Obrigado, Sweetie!

2008年 2月 28日 22:52

Lucila
投稿数: 105
goncin, o "por isso" não está sobrando? não tem na versão original em espanhol.


SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE NO TE HARA VOLVER Y EN MI OTRA VEZ CREER. TE HICE LLORAR Y ME ARREPIENTO, AMOR. CUANTO LO SIENTO. VUELVE A MI, TE EXTRAÑO MUCHO, TE AMO CON TODO MI CORAZON.


SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE A MINHA SORTE NÃO TE FARÁ VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ. FIZ-TE CHORAR E ARREPENDO-ME. AMOR, SINTO MUITO POR ISSO VOLTA PARA MIM TENHO TANTAS SAUDADES. AMO-TE COM TODO O MEU CORAÇÃO.

reveja também a pontuação, deve ter sido editada e você não notou.

"Fiz-te chorar e arrependo-me, amor."

"Sinto muito. Volta para mim, tenho tantas saudades, amo-te com todo o meu coração."



2008年 2月 28日 22:52

goncin
投稿数: 3706
Lucila,

Em espanhol, está dito "CUANTO LO SIENTO", e não dá para traduzir como "QUANTO O SINTO" ou mesmo como "SINTO-O MUITO", simplesmente não fica bom. Não por outro motivo optei por "SINTO MUITO POR ISSO".

O que não ajuda muito no texto é a falta de pontuação.

Atenciosamente,

CC: Lucila

2008年 2月 28日 22:55

Lucila
投稿数: 105
Goncin, como está induz a entender que pelo motivo de sentir muito o outro deve voltar.