Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Portugiesisch - SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischPortugiesisch

Kategorie Ausdruck

Titel
SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE...
Text
Übermittelt von ISHA
Herkunftssprache: Spanisch

SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE NO TE HARA VOLVER Y EN MI OTRA VEZ CREER. TE HICE LLORAR Y ME ARREPIENTO, AMOR. CUANTO LO SIENTO. VUELVE A MI, TE EXTRAÑO MUCHO, TE AMO CON TODO MI CORAZON

Titel
SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Portugiesisch

SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE A MINHA SORTE NÃO TE FARÁ VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ. FIZ-TE CHORAR E ARREPENDO-ME. AMOR, SINTO MUITO POR ISSO. VOLTA PARA MIM, TENHO TANTAS SAUDADES. AMO-TE COM TODO O MEU CORAÇÃO.
Bemerkungen zur Übersetzung
Ufa! :O
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 4 März 2008 11:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Februar 2008 02:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE NO TE HARA VOLVER Y EN MI OTRA VEZ CREER."

SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE MINHA SORTE NÃO TE FARÁ VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ.


27 Februar 2008 12:32

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706


Foi você quem separou o texto em duas frases, Lilian?

27 Februar 2008 12:46

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oi Goncin!

Sim, eu editei, além de estar em maiúsculas (sem graça!)o que em espanhol é muito ruim porque não podem ser colocados os acentos, tampouco tinha vírgulas, nada que indicasse onde começava e acabava cada pensamento. Por isso separei em pelo menos duas frases. Mas isso não deve ter te atrapalhado, não é?

27 Februar 2008 12:44

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
ÀÁÚÑ....?

27 Februar 2008 12:57

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Obrigado, Lilian!

Ter separado em duas frases ajudou bastante. Estava difícil fazer uma tradução razoável sem saber onde começavam e onde terminavam as idéias, tanto que eu havia "comido" a tradução do verbo "creer".

27 Februar 2008 13:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Na verdade, dividi em quatro.


27 Februar 2008 20:56

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
"SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE A MINHA SORTE NÃO TE FARÁ VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ. FIZ-TE CHORAR E ARREPENDO-ME. AMOR, SINTO MUITO POR ISSO VOLTA PARA MIM TENHO TANTAS SAUDADES. AMO-TE COM TODO O MEU CORAÇÃO"

27 Februar 2008 22:06

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Pronomes, sempre eles. Obrigado, Sweetie!

28 Februar 2008 22:52

Lucila
Anzahl der Beiträge: 105
goncin, o "por isso" não está sobrando? não tem na versão original em espanhol.


SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE NO TE HARA VOLVER Y EN MI OTRA VEZ CREER. TE HICE LLORAR Y ME ARREPIENTO, AMOR. CUANTO LO SIENTO. VUELVE A MI, TE EXTRAÑO MUCHO, TE AMO CON TODO MI CORAZON.


SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE A MINHA SORTE NÃO TE FARÁ VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ. FIZ-TE CHORAR E ARREPENDO-ME. AMOR, SINTO MUITO POR ISSO VOLTA PARA MIM TENHO TANTAS SAUDADES. AMO-TE COM TODO O MEU CORAÇÃO.

reveja também a pontuação, deve ter sido editada e você não notou.

"Fiz-te chorar e arrependo-me, amor."

"Sinto muito. Volta para mim, tenho tantas saudades, amo-te com todo o meu coração."



28 Februar 2008 22:52

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Lucila,

Em espanhol, está dito "CUANTO LO SIENTO", e não dá para traduzir como "QUANTO O SINTO" ou mesmo como "SINTO-O MUITO", simplesmente não fica bom. Não por outro motivo optei por "SINTO MUITO POR ISSO".

O que não ajuda muito no texto é a falta de pontuação.

Atenciosamente,

CC: Lucila

28 Februar 2008 22:55

Lucila
Anzahl der Beiträge: 105
Goncin, como está induz a entender que pelo motivo de sentir muito o outro deve voltar.