Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-스웨덴어 - extra oppidum superbi et maligni habitabant

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어스웨덴어

제목
extra oppidum superbi et maligni habitabant
본문
hallonsoda에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

extra oppidum superbi et maligni habitabant

제목
de stolta och de ondskefulla levde utanför bosättningen
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

de stolta och de ondskefulla levde utanför bosättningen

이 번역물에 관한 주의사항
de som inte bodde i oppida var stolta och onda

http://en.wikipedia.org/wiki/Oppidum
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 23일 17:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 8일 17:29

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Casper,
jag förstår inte Latin, men ser att den Engelska färdigställda översättningen skiljer sig något från din. Jag korrigerar och godkänner sedan. (något lägre poäng)

Före redigering:
stolta och onda människor bodde utomlands


2008년 3월 19일 14:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057

2008년 3월 19일 15:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057

Har du sett meddelanden där?

2008년 3월 19일 15:48

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Casper,
trevligt att se dig igen. Jo jag läste diskussionen, men redigerade som du sett till den accepterade Engelska versionen. Kollade först nu på din länk...och visst, det verkar som om "Oppidum" har betydelsen att det är utanför själva staden, uppger inte hur långt bort ...och visst har du rätt i att det kanske kan vara längre bort. (utomlands) Om du vill så kan vi ju göra en notering i kommentarerna. Det verkar inte som om hallonsoda varit inloggad sen Februari, så hon har sannolikt inte sett slutresultatet. Hoppas att du hänger med i svenskan här...Om inte, säg till så försöker jag ta det på Engelska.

2008년 3월 23일 07:09

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
mmm Det gör inget. Översättnigen är korrekt.

Jag hänger med i svenskan, annars kunde jag inte översätta från, och om möjligt, till den> Språk som du kan läsa och förstå till minst 75% när du läser det för första gången. Jag förstår 99,9% .

2008년 3월 23일 08:04

pias
게시물 갯수: 8113
Så klart! Jag vet att du är duktig på svenska, inget snack om saken. Ville bara försäkra mig om att du hängde med. Bra ... då får översättningen vara som den är nu.

2008년 3월 23일 08:20

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Aha, men nu missförstod dig, förlåt (den 0,1% kvar).
Jag tror att använda "staden" gör det att bli lite "begränsad" (vet inte bättre ord), pga det kunde vara inte det, utan en by eller en kontinent.
Översättningarna från latin här är vanligt lös och kan bli godkänt hur som helst.

2008년 3월 23일 09:06

pias
게시물 갯수: 8113
Är "bosättningen" (the settlement) ett bättre ord än "staden" ? Det är ju ett vidare begrepp och inte lika begränsande som "staden".
?

2008년 3월 23일 17:03

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Du kan korrigera.

2008년 3월 23일 18:26

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Bara hoppas att det inte blir något inflytande till mitt betyg, hehehe.

2008년 3월 23일 18:29

pias
게시물 갯수: 8113
Don't worry!

2008년 3월 23일 21:25

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jag har just sett att du ändrade "bodde" till "levde". Har "leva" också en "dwelling" betydelse?

2008년 3월 23일 21:55

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Casper,
jag ändrade inte det idag ..utan redan den 8 Mars 2008, när jag korrigerade efter den Engelska godkända! Du kan nog i och för sig använda både "levde" eller "bodde" (ungefär samma betydelse) det lät nog bara mer rätt i mina öron.
Vet inte riktigt vad du menar med "dwelling"..
"bosättningen" är ju en plats där flera människor bor, inte specificerat ett hus eller en boning /bostad ..och man kan ju säga att man både bor eller lever på ett ställe/ en plats..stad.

Vill du ändra ?

2008년 3월 23일 22:03

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jaha, det var vad jag ville veta (om bo/leva). To dwell är att bo, då behöver inte ändras.
Tack så mycket för förklaringarna.