| | |
| | 8 Μάρτιος 2008 17:29 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hej Casper,
jag förstår inte Latin, men ser att den Engelska färdigställda översättningen skiljer sig något från din. Jag korrigerar och godkänner sedan. (något lägre poäng)
Före redigering:
stolta och onda människor bodde utomlands
|
| | 19 Μάρτιος 2008 14:08 |
| | |
| | 19 Μάρτιος 2008 15:31 |
| |
Har du sett meddelanden där? |
| | 19 Μάρτιος 2008 15:48 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hej Casper,
trevligt att se dig igen. Jo jag läste diskussionen, men redigerade som du sett till den accepterade Engelska versionen. Kollade först nu på din länk...och visst, det verkar som om "Oppidum" har betydelsen att det är utanför själva staden, uppger inte hur långt bort ...och visst har du rätt i att det kanske kan vara längre bort. (utomlands) Om du vill så kan vi ju göra en notering i kommentarerna. Det verkar inte som om hallonsoda varit inloggad sen Februari, så hon har sannolikt inte sett slutresultatet. Hoppas att du hänger med i svenskan här...Om inte, säg till så försöker jag ta det på Engelska. |
| | 23 Μάρτιος 2008 07:09 |
| | mmm Det gör inget. Översättnigen är korrekt.
Jag hänger med i svenskan, annars kunde jag inte översätta från, och om möjligt, till den> Språk som du kan läsa och förstå till minst 75% när du läser det för första gången. Jag förstår 99,9% . |
| | 23 Μάρτιος 2008 08:04 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | SÃ¥ klart! Jag vet att du är duktig pÃ¥ svenska, inget snack om saken. Ville bara försäkra mig om att du hängde med. Bra ... dÃ¥ fÃ¥r översättningen vara som den är nu. |
| | 23 Μάρτιος 2008 08:20 |
| | Aha, men nu missförstod dig, förlåt (den 0,1% kvar ).
Jag tror att använda "staden" gör det att bli lite "begränsad" (vet inte bättre ord), pga det kunde vara inte det, utan en by eller en kontinent.
Översättningarna från latin här är vanligt lös och kan bli godkänt hur som helst. |
| | 23 Μάρτιος 2008 09:06 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Är "bosättningen" (the settlement) ett bättre ord än "staden" ? Det är ju ett vidare begrepp och inte lika begränsande som "staden".
?
|
| | 23 Μάρτιος 2008 17:03 |
| | Du kan korrigera. |
| | 23 Μάρτιος 2008 18:26 |
| | Bara hoppas att det inte blir något inflytande till mitt betyg, hehehe. |
| | 23 Μάρτιος 2008 18:29 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Don't worry! |
| | 23 Μάρτιος 2008 21:25 |
| | Jag har just sett att du ändrade "bodde" till "levde". Har "leva" också en "dwelling" betydelse? |
| | 23 Μάρτιος 2008 21:55 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hej Casper,
jag ändrade inte det idag ..utan redan den 8 Mars 2008, när jag korrigerade efter den Engelska godkända! Du kan nog i och för sig använda både "levde" eller "bodde" (ungefär samma betydelse) det lät nog bara mer rätt i mina öron.
Vet inte riktigt vad du menar med "dwelling"..
"bosättningen" är ju en plats där flera människor bor, inte specificerat ett hus eller en boning /bostad ..och man kan ju säga att man både bor eller lever på ett ställe/ en plats..stad.
Vill du ändra ? |
| | 23 Μάρτιος 2008 22:03 |
| | Jaha, det var vad jag ville veta (om bo/leva). To dwell är att bo, då behöver inte ändras.
Tack så mycket för förklaringarna. |