Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-سوئدی - extra oppidum superbi et maligni habitabant

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیسوئدی

عنوان
extra oppidum superbi et maligni habitabant
متن
hallonsoda پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

extra oppidum superbi et maligni habitabant

عنوان
de stolta och de ondskefulla levde utanför bosättningen
ترجمه
سوئدی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

de stolta och de ondskefulla levde utanför bosättningen

ملاحظاتی درباره ترجمه
de som inte bodde i oppida var stolta och onda

http://en.wikipedia.org/wiki/Oppidum
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 23 مارس 2008 17:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 مارس 2008 17:29

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Casper,
jag förstår inte Latin, men ser att den Engelska färdigställda översättningen skiljer sig något från din. Jag korrigerar och godkänner sedan. (något lägre poäng)

Före redigering:
stolta och onda människor bodde utomlands


19 مارس 2008 14:08

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057

19 مارس 2008 15:31

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057

Har du sett meddelanden där?

19 مارس 2008 15:48

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Casper,
trevligt att se dig igen. Jo jag läste diskussionen, men redigerade som du sett till den accepterade Engelska versionen. Kollade först nu på din länk...och visst, det verkar som om "Oppidum" har betydelsen att det är utanför själva staden, uppger inte hur långt bort ...och visst har du rätt i att det kanske kan vara längre bort. (utomlands) Om du vill så kan vi ju göra en notering i kommentarerna. Det verkar inte som om hallonsoda varit inloggad sen Februari, så hon har sannolikt inte sett slutresultatet. Hoppas att du hänger med i svenskan här...Om inte, säg till så försöker jag ta det på Engelska.

23 مارس 2008 07:09

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
mmm Det gör inget. Översättnigen är korrekt.

Jag hänger med i svenskan, annars kunde jag inte översätta från, och om möjligt, till den> Språk som du kan läsa och förstå till minst 75% när du läser det för första gången. Jag förstår 99,9% .

23 مارس 2008 08:04

pias
تعداد پیامها: 8113
Så klart! Jag vet att du är duktig på svenska, inget snack om saken. Ville bara försäkra mig om att du hängde med. Bra ... då får översättningen vara som den är nu.

23 مارس 2008 08:20

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Aha, men nu missförstod dig, förlåt (den 0,1% kvar).
Jag tror att använda "staden" gör det att bli lite "begränsad" (vet inte bättre ord), pga det kunde vara inte det, utan en by eller en kontinent.
Översättningarna från latin här är vanligt lös och kan bli godkänt hur som helst.

23 مارس 2008 09:06

pias
تعداد پیامها: 8113
Är "bosättningen" (the settlement) ett bättre ord än "staden" ? Det är ju ett vidare begrepp och inte lika begränsande som "staden".
?

23 مارس 2008 17:03

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Du kan korrigera.

23 مارس 2008 18:26

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Bara hoppas att det inte blir något inflytande till mitt betyg, hehehe.

23 مارس 2008 18:29

pias
تعداد پیامها: 8113
Don't worry!

23 مارس 2008 21:25

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Jag har just sett att du ändrade "bodde" till "levde". Har "leva" också en "dwelling" betydelse?

23 مارس 2008 21:55

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Casper,
jag ändrade inte det idag ..utan redan den 8 Mars 2008, när jag korrigerade efter den Engelska godkända! Du kan nog i och för sig använda både "levde" eller "bodde" (ungefär samma betydelse) det lät nog bara mer rätt i mina öron.
Vet inte riktigt vad du menar med "dwelling"..
"bosättningen" är ju en plats där flera människor bor, inte specificerat ett hus eller en boning /bostad ..och man kan ju säga att man både bor eller lever på ett ställe/ en plats..stad.

Vill du ändra ?

23 مارس 2008 22:03

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Jaha, det var vad jag ville veta (om bo/leva). To dwell är att bo, då behöver inte ändras.
Tack så mycket för förklaringarna.