Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Švedų - extra oppidum superbi et maligni habitabant

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųŠvedų

Pavadinimas
extra oppidum superbi et maligni habitabant
Tekstas
Pateikta hallonsoda
Originalo kalba: Lotynų

extra oppidum superbi et maligni habitabant

Pavadinimas
de stolta och de ondskefulla levde utanför bosättningen
Vertimas
Švedų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

de stolta och de ondskefulla levde utanför bosättningen

Pastabos apie vertimą
de som inte bodde i oppida var stolta och onda

http://en.wikipedia.org/wiki/Oppidum
Validated by pias - 23 kovas 2008 17:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 kovas 2008 17:29

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej Casper,
jag förstår inte Latin, men ser att den Engelska färdigställda översättningen skiljer sig något från din. Jag korrigerar och godkänner sedan. (något lägre poäng)

Före redigering:
stolta och onda människor bodde utomlands


19 kovas 2008 14:08

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057

19 kovas 2008 15:31

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057

Har du sett meddelanden där?

19 kovas 2008 15:48

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej Casper,
trevligt att se dig igen. Jo jag läste diskussionen, men redigerade som du sett till den accepterade Engelska versionen. Kollade först nu på din länk...och visst, det verkar som om "Oppidum" har betydelsen att det är utanför själva staden, uppger inte hur långt bort ...och visst har du rätt i att det kanske kan vara längre bort. (utomlands) Om du vill så kan vi ju göra en notering i kommentarerna. Det verkar inte som om hallonsoda varit inloggad sen Februari, så hon har sannolikt inte sett slutresultatet. Hoppas att du hänger med i svenskan här...Om inte, säg till så försöker jag ta det på Engelska.

23 kovas 2008 07:09

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
mmm Det gör inget. Översättnigen är korrekt.

Jag hänger med i svenskan, annars kunde jag inte översätta från, och om möjligt, till den> Språk som du kan läsa och förstå till minst 75% när du läser det för första gången. Jag förstår 99,9% .

23 kovas 2008 08:04

pias
Žinučių kiekis: 8113
Så klart! Jag vet att du är duktig på svenska, inget snack om saken. Ville bara försäkra mig om att du hängde med. Bra ... då får översättningen vara som den är nu.

23 kovas 2008 08:20

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Aha, men nu missförstod dig, förlåt (den 0,1% kvar).
Jag tror att använda "staden" gör det att bli lite "begränsad" (vet inte bättre ord), pga det kunde vara inte det, utan en by eller en kontinent.
Översättningarna från latin här är vanligt lös och kan bli godkänt hur som helst.

23 kovas 2008 09:06

pias
Žinučių kiekis: 8113
Är "bosättningen" (the settlement) ett bättre ord än "staden" ? Det är ju ett vidare begrepp och inte lika begränsande som "staden".
?

23 kovas 2008 17:03

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Du kan korrigera.

23 kovas 2008 18:26

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Bara hoppas att det inte blir något inflytande till mitt betyg, hehehe.

23 kovas 2008 18:29

pias
Žinučių kiekis: 8113
Don't worry!

23 kovas 2008 21:25

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Jag har just sett att du ändrade "bodde" till "levde". Har "leva" också en "dwelling" betydelse?

23 kovas 2008 21:55

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej Casper,
jag ändrade inte det idag ..utan redan den 8 Mars 2008, när jag korrigerade efter den Engelska godkända! Du kan nog i och för sig använda både "levde" eller "bodde" (ungefär samma betydelse) det lät nog bara mer rätt i mina öron.
Vet inte riktigt vad du menar med "dwelling"..
"bosättningen" är ju en plats där flera människor bor, inte specificerat ett hus eller en boning /bostad ..och man kan ju säga att man både bor eller lever på ett ställe/ en plats..stad.

Vill du ändra ?

23 kovas 2008 22:03

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Jaha, det var vad jag ville veta (om bo/leva). To dwell är att bo, då behöver inte ändras.
Tack så mycket för förklaringarna.