Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-포르투갈어 - sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp...
본문
guid에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

sa va ? t'es ou la ?di moi je te voi a quel heur pas tard stp je suis a la maison ok dit moi quelque chose bisou
이 번역물에 관한 주의사항
read : "ça va? Tu es où, là? Dis-moi, je te vois à quelle heure? Pas tard, s'il te plaît, je suis à la maison. Ok, dis-moi quelque chose, bisou!"

제목
Tudo bem? Onde estás agora?
번역
포르투갈어

Menininha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Tudo bem? Onde estás agora? Diz-me. Ver-te-ei a que horas? Não muito tarde, por favor. Estou em casa, ok? Diz-me qualquer coisa. Beijo
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 28일 19:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 13일 20:03

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Além da observação da Sweet, é importante informar que é uma pergunta, colocando "?" em "Verei-te que horas?"

2008년 3월 13일 20:10

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sim, de facto é verdade. Mas também no texto-fonte não tem qualquer "?". Mas sim, concordo com o Diego.

2008년 3월 13일 20:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Não seria

Dize-me

imperativo?

2008년 3월 13일 22:03

Menininha
게시물 갯수: 545
Editei... Obrigada

E lili, acho que é aceito as duas formas em Português Europeu...

"Diz" e "Dize" para o imperativo da 2ª p singular.

??

2008년 3월 13일 22:03

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Entre palavra e ponto da interrogação não há espaços necessários.

2008년 3월 13일 22:06

Menininha
게시물 갯수: 545
Eu segui o texto-fonte da Guid...

Mas edito, sem problemas!!


2008년 3월 13일 22:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
também acho que seria:

Ver-te-ei a que horas?

2008년 3월 13일 22:43

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Pois é, eu também pensei em usar a mesóclise, mas sinceramente eu nunca vi esse fenômeno em perguntas. Sweet, pode nos ajudar com essa?

2008년 3월 13일 23:28

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Ver-te-ei a que horas


DIZE?

2008년 3월 13일 23:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sim Alexia,
Dize tu é a forma da segunda pessoa do imperativo, até onde eu sei.

2008년 3월 14일 00:57

goncin
게시물 갯수: 3706
No Brasil, temos carros que se podem abastecer tanto com álcool (etanol) quanto com gasolina, e até mesmo com a mistura de ambos os combustíveis em qualquer proporção. Esses automóveis ganharam o simpático apelido de Totalflex, a partir de uma marca registrada.

Pois bem, o verbo dizer, em relação ao imperativo da 2ª pessoa do singular, é o que eu chamaria de um verbo Totalflex: vai de "diz" ou "dize", tanto faz...

2008년 3월 14일 14:45

Joao Cura
게시물 갯수: 5
Tudo bem? Onde estás?Diz-me, a que horas vou te ver? Não muito tarde, sefaz favor, estou em casak, diz-me qualquer coisa, beijos

2008년 3월 19일 21:30

guilon
게시물 갯수: 1549
t'es ou la? = onde é que estás agora?

2008년 3월 28일 16:55

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Concordo com Guilon, mas sendo assim, a tradução de português brasileiro está errada.

2008년 3월 28일 16:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
O Goncin validou como "você está aí". Devo editar?

2008년 3월 28일 17:02

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Penso que sim Casper.

2008년 3월 28일 17:05

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Obrigado.

2008년 3월 28일 17:11

goncin
게시물 갯수: 3706
Mea culpa!

2008년 3월 28일 17:36

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Culpa dos votos?Eles nem sempre funcionam...

2008년 3월 28일 19:04

Menininha
게시물 갯수: 545
Editado aqui tb!!

더보기