| |
|
翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp... | | 原稿の言語: フランス語
sa va ? t'es ou la ?di moi je te voi a quel heur pas tard stp je suis a la maison ok dit moi quelque chose bisou | | read : "ça va? Tu es où, là ? Dis-moi, je te vois à quelle heure? Pas tard, s'il te plaît, je suis à la maison. Ok, dis-moi quelque chose, bisou!" |
|
| Tudo bem? Onde estás agora? | | 翻訳の言語: ポルトガル語
Tudo bem? Onde estás agora? Diz-me. Ver-te-ei a que horas? Não muito tarde, por favor. Estou em casa, ok? Diz-me qualquer coisa. Beijo |
|
最新記事 | | | | | 2008年 3月 13日 20:03 | | | Além da observação da Sweet, é importante informar que é uma pergunta, colocando "?" em "Verei-te que horas?" | | | 2008年 3月 13日 20:10 | | | Sim, de facto é verdade. Mas também no texto-fonte não tem qualquer "?". Mas sim, concordo com o Diego. | | | 2008年 3月 13日 20:29 | | | Não seria
Dize-me
imperativo? | | | 2008年 3月 13日 22:03 | | | Editei... Obrigada
E lili, acho que é aceito as duas formas em Português Europeu...
"Diz" e "Dize" para o imperativo da 2ª p singular.
?? | | | 2008年 3月 13日 22:03 | | | Entre palavra e ponto da interrogação não há espaços necessários. | | | 2008年 3月 13日 22:06 | | | Eu segui o texto-fonte da Guid...
Mas edito, sem problemas!!
| | | 2008年 3月 13日 22:28 | | | também acho que seria:
Ver-te-ei a que horas? | | | 2008年 3月 13日 22:43 | | | Pois é, eu também pensei em usar a mesóclise, mas sinceramente eu nunca vi esse fenômeno em perguntas. Sweet, pode nos ajudar com essa? | | | 2008年 3月 13日 23:28 | | | | | | 2008年 3月 13日 23:53 | | | Sim Alexia,
Dize tu é a forma da segunda pessoa do imperativo, até onde eu sei. | | | 2008年 3月 14日 00:57 | | | No Brasil, temos carros que se podem abastecer tanto com álcool (etanol) quanto com gasolina, e até mesmo com a mistura de ambos os combustÃveis em qualquer proporção. Esses automóveis ganharam o simpático apelido de Totalflex, a partir de uma marca registrada.
Pois bem, o verbo dizer, em relação ao imperativo da 2ª pessoa do singular, é o que eu chamaria de um verbo Totalflex: vai de "diz" ou "dize", tanto faz... | | | 2008年 3月 14日 14:45 | | | Tudo bem? Onde estás?Diz-me, a que horas vou te ver? Não muito tarde, sefaz favor, estou em casa k, diz-me qualquer coisa, beijos | | | 2008年 3月 19日 21:30 | | | t'es ou la? = onde é que estás agora? | | | 2008年 3月 28日 16:55 | | | Concordo com Guilon, mas sendo assim, a tradução de português brasileiro está errada. | | | 2008年 3月 28日 16:58 | | | O Goncin validou como "você está aÃ". Devo editar? | | | 2008年 3月 28日 17:02 | | | | | | 2008年 3月 28日 17:05 | | | Obrigado. | | | 2008年 3月 28日 17:11 | | | Mea culpa! | | | 2008年 3月 28日 17:36 | | | Culpa dos votos? Eles nem sempre funcionam... | | | 2008年 3月 28日 19:04 | | | Editado aqui tb!!
|
| 続きを読む
| |
|