Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-葡萄牙语 - sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp...
正文
提交 guid
源语言: 法语

sa va ? t'es ou la ?di moi je te voi a quel heur pas tard stp je suis a la maison ok dit moi quelque chose bisou
给这篇翻译加备注
read : "ça va? Tu es où, là? Dis-moi, je te vois à quelle heure? Pas tard, s'il te plaît, je suis à la maison. Ok, dis-moi quelque chose, bisou!"

标题
Tudo bem? Onde estás agora?
翻译
葡萄牙语

翻译 Menininha
目的语言: 葡萄牙语

Tudo bem? Onde estás agora? Diz-me. Ver-te-ei a que horas? Não muito tarde, por favor. Estou em casa, ok? Diz-me qualquer coisa. Beijo
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 三月 28日 19:47





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 13日 20:03

Diego_Kovags
文章总计: 515
Além da observação da Sweet, é importante informar que é uma pergunta, colocando "?" em "Verei-te que horas?"

2008年 三月 13日 20:10

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Sim, de facto é verdade. Mas também no texto-fonte não tem qualquer "?". Mas sim, concordo com o Diego.

2008年 三月 13日 20:29

lilian canale
文章总计: 14972
Não seria

Dize-me

imperativo?

2008年 三月 13日 22:03

Menininha
文章总计: 545
Editei... Obrigada

E lili, acho que é aceito as duas formas em Português Europeu...

"Diz" e "Dize" para o imperativo da 2ª p singular.

??

2008年 三月 13日 22:03

Rodrigues
文章总计: 1621
Entre palavra e ponto da interrogação não há espaços necessários.

2008年 三月 13日 22:06

Menininha
文章总计: 545
Eu segui o texto-fonte da Guid...

Mas edito, sem problemas!!


2008年 三月 13日 22:28

lilian canale
文章总计: 14972
também acho que seria:

Ver-te-ei a que horas?

2008年 三月 13日 22:43

Diego_Kovags
文章总计: 515
Pois é, eu também pensei em usar a mesóclise, mas sinceramente eu nunca vi esse fenômeno em perguntas. Sweet, pode nos ajudar com essa?

2008年 三月 13日 23:28

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Ver-te-ei a que horas


DIZE?

2008年 三月 13日 23:53

lilian canale
文章总计: 14972
Sim Alexia,
Dize tu é a forma da segunda pessoa do imperativo, até onde eu sei.

2008年 三月 14日 00:57

goncin
文章总计: 3706
No Brasil, temos carros que se podem abastecer tanto com álcool (etanol) quanto com gasolina, e até mesmo com a mistura de ambos os combustíveis em qualquer proporção. Esses automóveis ganharam o simpático apelido de Totalflex, a partir de uma marca registrada.

Pois bem, o verbo dizer, em relação ao imperativo da 2ª pessoa do singular, é o que eu chamaria de um verbo Totalflex: vai de "diz" ou "dize", tanto faz...

2008年 三月 14日 14:45

Joao Cura
文章总计: 5
Tudo bem? Onde estás?Diz-me, a que horas vou te ver? Não muito tarde, sefaz favor, estou em casak, diz-me qualquer coisa, beijos

2008年 三月 19日 21:30

guilon
文章总计: 1549
t'es ou la? = onde é que estás agora?

2008年 三月 28日 16:55

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Concordo com Guilon, mas sendo assim, a tradução de português brasileiro está errada.

2008年 三月 28日 16:58

casper tavernello
文章总计: 5057
O Goncin validou como "você está aí". Devo editar?

2008年 三月 28日 17:02

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Penso que sim Casper.

2008年 三月 28日 17:05

casper tavernello
文章总计: 5057
Obrigado.

2008年 三月 28日 17:11

goncin
文章总计: 3706
Mea culpa!

2008年 三月 28日 17:36

casper tavernello
文章总计: 5057
Culpa dos votos?Eles nem sempre funcionam...

2008年 三月 28日 19:04

Menininha
文章总计: 545
Editado aqui tb!!

阅读更多