Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Portugiesisch - sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBrasilianisches PortugiesischPortugiesisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp...
Text
Übermittelt von guid
Herkunftssprache: Französisch

sa va ? t'es ou la ?di moi je te voi a quel heur pas tard stp je suis a la maison ok dit moi quelque chose bisou
Bemerkungen zur Übersetzung
read : "ça va? Tu es où, là? Dis-moi, je te vois à quelle heure? Pas tard, s'il te plaît, je suis à la maison. Ok, dis-moi quelque chose, bisou!"

Titel
Tudo bem? Onde estás agora?
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von Menininha
Zielsprache: Portugiesisch

Tudo bem? Onde estás agora? Diz-me. Ver-te-ei a que horas? Não muito tarde, por favor. Estou em casa, ok? Diz-me qualquer coisa. Beijo
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 28 März 2008 19:47





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 März 2008 20:03

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Além da observação da Sweet, é importante informar que é uma pergunta, colocando "?" em "Verei-te que horas?"

13 März 2008 20:10

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Sim, de facto é verdade. Mas também no texto-fonte não tem qualquer "?". Mas sim, concordo com o Diego.

13 März 2008 20:29

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Não seria

Dize-me

imperativo?

13 März 2008 22:03

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
Editei... Obrigada

E lili, acho que é aceito as duas formas em Português Europeu...

"Diz" e "Dize" para o imperativo da 2ª p singular.

??

13 März 2008 22:03

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Entre palavra e ponto da interrogação não há espaços necessários.

13 März 2008 22:06

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
Eu segui o texto-fonte da Guid...

Mas edito, sem problemas!!


13 März 2008 22:28

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
também acho que seria:

Ver-te-ei a que horas?

13 März 2008 22:43

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Pois é, eu também pensei em usar a mesóclise, mas sinceramente eu nunca vi esse fenômeno em perguntas. Sweet, pode nos ajudar com essa?

13 März 2008 23:28

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Ver-te-ei a que horas


DIZE?

13 März 2008 23:53

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Sim Alexia,
Dize tu é a forma da segunda pessoa do imperativo, até onde eu sei.

14 März 2008 00:57

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
No Brasil, temos carros que se podem abastecer tanto com álcool (etanol) quanto com gasolina, e até mesmo com a mistura de ambos os combustíveis em qualquer proporção. Esses automóveis ganharam o simpático apelido de Totalflex, a partir de uma marca registrada.

Pois bem, o verbo dizer, em relação ao imperativo da 2ª pessoa do singular, é o que eu chamaria de um verbo Totalflex: vai de "diz" ou "dize", tanto faz...

14 März 2008 14:45

Joao Cura
Anzahl der Beiträge: 5
Tudo bem? Onde estás?Diz-me, a que horas vou te ver? Não muito tarde, sefaz favor, estou em casak, diz-me qualquer coisa, beijos

19 März 2008 21:30

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
t'es ou la? = onde é que estás agora?

28 März 2008 16:55

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Concordo com Guilon, mas sendo assim, a tradução de português brasileiro está errada.

28 März 2008 16:58

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
O Goncin validou como "você está aí". Devo editar?

28 März 2008 17:02

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Penso que sim Casper.

28 März 2008 17:05

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Obrigado.

28 März 2008 17:11

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Mea culpa!

28 März 2008 17:36

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Culpa dos votos?Eles nem sempre funcionam...

28 März 2008 19:04

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
Editado aqui tb!!

Weiterlesen