| |
|
번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - You are sweet, cute, sensible and ...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | You are sweet, cute, sensible and ... | |
You are sweet, cute, sensible and I think you are somewhat withdrawn. With the hope that you can be a little more open to the people around you, I think now it is the time for shedding your anxieties and letting go. Take care of yourself. We must realize the worth of our todays, mustn't we? Come on my friend. Great big kisses. |
|
| | 번역 브라질 포르투갈어 iell에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Você é amável, legal, sensÃvel e acho que você é meio retraÃdo. Com a esperança de que você possa ser um pouco mais aberto à s pessoas ao seu redor, acho que agora é a hora de largar suas ansiedades e deixar pra lá. Cuide-se. Nós temos que nos dar conta do valor do presente, não é mesmo? Vamos lá, amigo. Abração | | Espero ter ajudado. Por "retraÃdo", quis dizer algo como "fechado em si mesmo". A tradução ao pé da letra de "the worth of our todays" seria "o valor dos nossos hojes", mas acho que a idéia é do valor do presente, do momento. Não dá para saber se o destinatário é homem ou mulher, coloquei como se fosse um homem. |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 15일 11:51
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 15일 02:06 | | | Ótima tradução, iell. Bem-vindo ao Cucumis.org!
Vamos colocar em votação para sabermos a opinião da comunidade. | | | 2008년 7월 15일 03:34 | | | Apenas duas sugestões:
1- "legal" em vez de "fofo" (baseada nas informações levantadas durante a avaliação da versão para o inglês, são dois homens se correspondendo, portanto acho pouco provável chamarem um ao outro de "fofo"
2- A mesma coisa com "beijões". Creio que o mais natural em Br. Português seria: "Um abração"
Fora isso, ótimo trabalho! | | | 2008년 7월 15일 04:42 | | | Eu levei os comentários à respeito da tradução em consideração, e acho que, sendo entre dois homens, o texto fica mais adequado com as correções feitas pela lilian canale. Marquei como correta a tradução desconsiderando as circuntâncias. Mas obrigado pelas observações! | | | 2008년 7월 15일 04:53 | | | Bem iell,
Já que você aceitou tão bem as sugestões gostaria de acrescentar mais uma: esse "meigo" também soa meio afetado. Que tal "amável"? | | | 2008년 7월 15일 04:57 | | | hehe OK. Eu realmente desconhecia as circunstâncias. É verdade, "amável" soa mais impessoal. Obrigado! |
|
| |
|