Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - You are sweet, cute, sensible and ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
You are sweet, cute, sensible and ...
טקסט
נשלח על ידי carlostuga
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי buketnur

You are sweet, cute, sensible and I think you are somewhat withdrawn. With the hope that you can be a little more open to the people around you, I think now it is the time for shedding your anxieties and letting go. Take care of yourself. We must realize the worth of our todays, mustn't we? Come on my friend. Great big kisses.

שם
Você é amável...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי iell
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Você é amável, legal, sensível e acho que você é meio retraído. Com a esperança de que você possa ser um pouco mais aberto às pessoas ao seu redor, acho que agora é a hora de largar suas ansiedades e deixar pra lá. Cuide-se. Nós temos que nos dar conta do valor do presente, não é mesmo? Vamos lá, amigo. Abração
הערות לגבי התרגום
Espero ter ajudado. Por "retraído", quis dizer algo como "fechado em si mesmo". A tradução ao pé da letra de "the worth of our todays" seria "o valor dos nossos hojes", mas acho que a idéia é do valor do presente, do momento. Não dá para saber se o destinatário é homem ou mulher, coloquei como se fosse um homem.
אושר לאחרונה ע"י goncin - 15 יולי 2008 11:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 יולי 2008 02:06

goncin
מספר הודעות: 3706
Ótima tradução, iell. Bem-vindo ao Cucumis.org!

Vamos colocar em votação para sabermos a opinião da comunidade.

15 יולי 2008 03:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Apenas duas sugestões:

1- "legal" em vez de "fofo" (baseada nas informações levantadas durante a avaliação da versão para o inglês, são dois homens se correspondendo, portanto acho pouco provável chamarem um ao outro de "fofo"

2- A mesma coisa com "beijões". Creio que o mais natural em Br. Português seria: "Um abração"

Fora isso, ótimo trabalho!

15 יולי 2008 04:42

iell
מספר הודעות: 16
Eu levei os comentários à respeito da tradução em consideração, e acho que, sendo entre dois homens, o texto fica mais adequado com as correções feitas pela lilian canale. Marquei como correta a tradução desconsiderando as circuntâncias. Mas obrigado pelas observações!

15 יולי 2008 04:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Bem iell,
Já que você aceitou tão bem as sugestões gostaria de acrescentar mais uma: esse "meigo" também soa meio afetado. Que tal "amável"?

15 יולי 2008 04:57

iell
מספר הודעות: 16
hehe OK. Eu realmente desconhecia as circunstâncias. É verdade, "amável" soa mais impessoal. Obrigado!