| |
|
ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - You are sweet, cute, sensible and ...موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | You are sweet, cute, sensible and ... | | زبان مبداء: انگلیسی buketnur ترجمه شده توسط
You are sweet, cute, sensible and I think you are somewhat withdrawn. With the hope that you can be a little more open to the people around you, I think now it is the time for shedding your anxieties and letting go. Take care of yourself. We must realize the worth of our todays, mustn't we? Come on my friend. Great big kisses. |
|
| | ترجمهپرتغالی برزیل iell ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Você é amável, legal, sensÃvel e acho que você é meio retraÃdo. Com a esperança de que você possa ser um pouco mais aberto à s pessoas ao seu redor, acho que agora é a hora de largar suas ansiedades e deixar pra lá. Cuide-se. Nós temos que nos dar conta do valor do presente, não é mesmo? Vamos lá, amigo. Abração | | Espero ter ajudado. Por "retraÃdo", quis dizer algo como "fechado em si mesmo". A tradução ao pé da letra de "the worth of our todays" seria "o valor dos nossos hojes", mas acho que a idéia é do valor do presente, do momento. Não dá para saber se o destinatário é homem ou mulher, coloquei como se fosse um homem. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 15 جولای 2008 11:51
آخرین پیامها | | | | | 15 جولای 2008 02:06 | | | Ótima tradução, iell. Bem-vindo ao Cucumis.org!
Vamos colocar em votação para sabermos a opinião da comunidade. | | | 15 جولای 2008 03:34 | | | Apenas duas sugestões:
1- "legal" em vez de "fofo" (baseada nas informações levantadas durante a avaliação da versão para o inglês, são dois homens se correspondendo, portanto acho pouco provável chamarem um ao outro de "fofo"
2- A mesma coisa com "beijões". Creio que o mais natural em Br. Português seria: "Um abração"
Fora isso, ótimo trabalho! | | | 15 جولای 2008 04:42 | | iellتعداد پیامها: 16 | Eu levei os comentários à respeito da tradução em consideração, e acho que, sendo entre dois homens, o texto fica mais adequado com as correções feitas pela lilian canale. Marquei como correta a tradução desconsiderando as circuntâncias. Mas obrigado pelas observações! | | | 15 جولای 2008 04:53 | | | Bem iell,
Já que você aceitou tão bem as sugestões gostaria de acrescentar mais uma: esse "meigo" também soa meio afetado. Que tal "amável"? | | | 15 جولای 2008 04:57 | | iellتعداد پیامها: 16 | hehe OK. Eu realmente desconhecia as circunstâncias. É verdade, "amável" soa mais impessoal. Obrigado! |
|
| |
|