Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - You are sweet, cute, sensible and ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
You are sweet, cute, sensible and ...
Teksto
Submetigx per carlostuga
Font-lingvo: Angla Tradukita per buketnur

You are sweet, cute, sensible and I think you are somewhat withdrawn. With the hope that you can be a little more open to the people around you, I think now it is the time for shedding your anxieties and letting go. Take care of yourself. We must realize the worth of our todays, mustn't we? Come on my friend. Great big kisses.

Titolo
Você é amável...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per iell
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Você é amável, legal, sensível e acho que você é meio retraído. Com a esperança de que você possa ser um pouco mais aberto às pessoas ao seu redor, acho que agora é a hora de largar suas ansiedades e deixar pra lá. Cuide-se. Nós temos que nos dar conta do valor do presente, não é mesmo? Vamos lá, amigo. Abração
Rimarkoj pri la traduko
Espero ter ajudado. Por "retraído", quis dizer algo como "fechado em si mesmo". A tradução ao pé da letra de "the worth of our todays" seria "o valor dos nossos hojes", mas acho que a idéia é do valor do presente, do momento. Não dá para saber se o destinatário é homem ou mulher, coloquei como se fosse um homem.
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 15 Julio 2008 11:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Julio 2008 02:06

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Ótima tradução, iell. Bem-vindo ao Cucumis.org!

Vamos colocar em votação para sabermos a opinião da comunidade.

15 Julio 2008 03:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Apenas duas sugestões:

1- "legal" em vez de "fofo" (baseada nas informações levantadas durante a avaliação da versão para o inglês, são dois homens se correspondendo, portanto acho pouco provável chamarem um ao outro de "fofo"

2- A mesma coisa com "beijões". Creio que o mais natural em Br. Português seria: "Um abração"

Fora isso, ótimo trabalho!

15 Julio 2008 04:42

iell
Nombro da afiŝoj: 16
Eu levei os comentários à respeito da tradução em consideração, e acho que, sendo entre dois homens, o texto fica mais adequado com as correções feitas pela lilian canale. Marquei como correta a tradução desconsiderando as circuntâncias. Mas obrigado pelas observações!

15 Julio 2008 04:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bem iell,
Já que você aceitou tão bem as sugestões gostaria de acrescentar mais uma: esse "meigo" também soa meio afetado. Que tal "amável"?

15 Julio 2008 04:57

iell
Nombro da afiŝoj: 16
hehe OK. Eu realmente desconhecia as circunstâncias. É verdade, "amável" soa mais impessoal. Obrigado!