| |
|
번역 - 폴란드어-영어 - Czesc Skovbie jok sig mosz Nie pvacuj za duzo...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Czesc Skovbie jok sig mosz Nie pvacuj za duzo... | | 원문 언어: 폴란드어
Czesc Skovbie jok sig mosz Nie pvacuj za duzo dc? Bovdzo za Tobg tgslarig i mom moduieja ie niebewem sig zobovrymy Buziolei |
|
| Hello sweetheart how are you? | | 번역될 언어: 영어
Hello sweetheart how are you? Don't work too much. Ok? I miss you so much and i hope that we will meet soon Kisses | | Nie pvacuj za duzo dc? this is not a question.. and what does it means dc? tgslarig- i think it's mean tęsknie
moduieja ie mam nadzieje, żę
i think the corecct is Cześć skarbie jak sie masz? Nie pracuj za dużo. Bardzo za Tobą tęsknie i mam nadzieje, że niedługo sie zobaczymy Buziole |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 13일 23:45
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 4일 13:23 | | | Why do you want an admin to check this page, dramati? CC: dramati | | | 2008년 4월 4일 13:50 | | | Because the translation was not clear to the person who translated it. This could cause a problem unless we find someone who can tell us what dc is. | | | 2008년 4월 4일 13:56 | | | So, in this case, there's nothing admins can do here, dramati. You can reject the translation yourself, if you think you should do so. CC: dramati | | | 2008년 4월 5일 22:36 | | | hmm i dont think that dc is so important word in this translation | | | 2008년 4월 6일 09:59 | | | Or maybe Dc is the name? | | | 2008년 4월 12일 23:23 | | | Hi Kaasiaa
Could you send a message to gabriela leoni (the requestor), in Polish, to ask him what "dc" means. I agree with you that it is very likely to be a name.
The rest of the English looks absolutely fine to me, so whilst we are waiting for gabriela leoni to reply, I will set a poll, as I don't speak Polish (yet )
Bises
Tantine | | | 2008년 4월 13일 12:16 | | | The requester doesn't speak Polish and he/she submitted a text with so many mistakes.
Maybe he meant to say Don't work too much, 'ok' | | | 2008년 4월 13일 16:28 | | | Hi Angelus
May very well be something like that too => dc instead of ok.
I will wait a while and see if we get a reply from gabriela leoni
Bises
Tantine | | | 2008년 4월 13일 22:50 | | | Hi,
I'm pretty sure - judging on what kind of errors we can see here - that Gabriela Leoni was trying to rewrite a text written by hand. Of course, since she doesn't speak Polish, it gave her hard time. Note that it's easy to take a handwritten 'Ä™' for a 'g' if you don't know the 'Ä™' character.
That's why I think it's very plausible that 'dc?' was supposed to be 'ok?'. The question mark would make sense then.
One thing:
"że niedługo sie zobaczymy" =
that we'll meet soon"
Regards,
OleÅ›niczanin | | | 2008년 4월 13일 23:20 | | | Hi Olesniczanin
Thanks ever so much for your help.
Your explanations are always very clear and well argued.
I will edit this to put "OK" instead of "dc" and then I will validate it.
Thanks everyone for their help.
Bises
Tantine CC: Angelus | | | 2008년 4월 14일 00:07 | | | Thanks, I'm glad to be of service.
I'm looking forward to cooperate with you more .
Regards,
Oles |
|
| |
|