Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Рано или поздно вы сгусток

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Рано или поздно вы сгусток
본문
trilly..에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Рано или поздно вы сгусток

제목
Sooner or later, you clot.
번역
영어

danielalindroos에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sooner or later, you clot.
이 번역물에 관한 주의사항
I understand that...
Sorry if isn't correct, let's wait for the profissional correction. ok?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 8일 21:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 7일 04:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"You clot"

Blood clots, milk clots, but I don't see how people can do that..

What did you mean?

2008년 4월 8일 08:19

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Hi, Lili. Yeah, I saw this request, but the word "сгусток" left me bewildered - it does mean "clot" indeed, something concentrated (in small volume). I have seen it as "сгусток of energy" in an expression. I have read that in Russian it is also used to decsribe a very intense person. But this seems to me more like "sooner or later you're finished" - as a threat.
But as I was not sure, I left it to someone more qualified (native speaker). Now I see that even native speakers can't recognize it...

CC: lilian canale

2008년 4월 8일 12:09

Noella
게시물 갯수: 36
'clot' (slang) can mean 'idiot, stupid' in English.
Maybe it could be "Sooner or later, you idiot." ??

Although I don't know what it has to do with the word 'сгусток'.


2008년 4월 8일 15:49

Cinderella
게시물 갯수: 773
Sorry, I can't help.

2008년 4월 10일 23:28

danielalindroos
게시물 갯수: 10
Where is the native speakers??

They can show their opinions about that.
I think it's better.

2008년 4월 11일 01:15

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

"Clot" is a mild insult, used frequently in Britain to indicate that someone is an idiot.

Danielalindroos, if LilianCanale has been appointed as Expert for English, it is because she masters the language as would a native speaker. Here I am talking as Expert for British English.

Some terms differ between American/Canadian/Australian English and British English. My appointment as Expert for English was made in order to avoid any misunderstanding when a translation to English contains words, phrases or locutions which are specific to one English or another.

LilianCanale uses American English, so it is normal that she did not recognise this particular use of the word "clot".

Now I am speaking as Admin:

LilianCanale was named Expert for English by the Admin team. Her opinion on an English text she is evaluating is as good as a native speaker's opinion. This goes for any "non-native" Expert appointed on cucumis.

Bises
Tantine

CC: lilian canale cucumis

2008년 4월 11일 02:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Tantine!
But I'd like to answer danielalindroos myself.

As you can see you posted your last message two days after your translation had been accepted. We don't accept a translation unless we are sure it is correct, for that, in off, we try to shed some light on our doubts by consulting other members who master the source language in order to find out if we are dealing with some kind of idiom of the source language inexistent in the target language.
I don't know exactly what idea you have about this site and the people who make it up.
Your first request caused enough trouble. I hope your propensity to learn about slang won't prevent you from trying other kinds of texts.

Our users are always welcome to speak up their insights, as long as respectfully.

Best
Lilian.