Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Рано или поздно вы сгусток

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Рано или поздно вы сгусток
テキスト
trilly..様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Рано или поздно вы сгусток

タイトル
Sooner or later, you clot.
翻訳
英語

danielalindroos様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sooner or later, you clot.
翻訳についてのコメント
I understand that...
Sorry if isn't correct, let's wait for the profissional correction. ok?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 8日 21:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 7日 04:36

lilian canale
投稿数: 14972
"You clot"

Blood clots, milk clots, but I don't see how people can do that..

What did you mean?

2008年 4月 8日 08:19

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Hi, Lili. Yeah, I saw this request, but the word "сгусток" left me bewildered - it does mean "clot" indeed, something concentrated (in small volume). I have seen it as "сгусток of energy" in an expression. I have read that in Russian it is also used to decsribe a very intense person. But this seems to me more like "sooner or later you're finished" - as a threat.
But as I was not sure, I left it to someone more qualified (native speaker). Now I see that even native speakers can't recognize it...

CC: lilian canale

2008年 4月 8日 12:09

Noella
投稿数: 36
'clot' (slang) can mean 'idiot, stupid' in English.
Maybe it could be "Sooner or later, you idiot." ??

Although I don't know what it has to do with the word 'сгусток'.


2008年 4月 8日 15:49

Cinderella
投稿数: 773
Sorry, I can't help.

2008年 4月 10日 23:28

danielalindroos
投稿数: 10
Where is the native speakers??

They can show their opinions about that.
I think it's better.

2008年 4月 11日 01:15

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

"Clot" is a mild insult, used frequently in Britain to indicate that someone is an idiot.

Danielalindroos, if LilianCanale has been appointed as Expert for English, it is because she masters the language as would a native speaker. Here I am talking as Expert for British English.

Some terms differ between American/Canadian/Australian English and British English. My appointment as Expert for English was made in order to avoid any misunderstanding when a translation to English contains words, phrases or locutions which are specific to one English or another.

LilianCanale uses American English, so it is normal that she did not recognise this particular use of the word "clot".

Now I am speaking as Admin:

LilianCanale was named Expert for English by the Admin team. Her opinion on an English text she is evaluating is as good as a native speaker's opinion. This goes for any "non-native" Expert appointed on cucumis.

Bises
Tantine

CC: lilian canale cucumis

2008年 4月 11日 02:39

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Tantine!
But I'd like to answer danielalindroos myself.

As you can see you posted your last message two days after your translation had been accepted. We don't accept a translation unless we are sure it is correct, for that, in off, we try to shed some light on our doubts by consulting other members who master the source language in order to find out if we are dealing with some kind of idiom of the source language inexistent in the target language.
I don't know exactly what idea you have about this site and the people who make it up.
Your first request caused enough trouble. I hope your propensity to learn about slang won't prevent you from trying other kinds of texts.

Our users are always welcome to speak up their insights, as long as respectfully.

Best
Lilian.