| |
|
翻訳 - ロシア語-英語 - Рано или поздно вы ÑгуÑток現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Рано или поздно вы ÑгуÑток | | 原稿の言語: ロシア語
Рано или поздно вы ÑгуÑток |
|
| Sooner or later, you clot. | | 翻訳の言語: 英語
Sooner or later, you clot. | | I understand that... Sorry if isn't correct, let's wait for the profissional correction. ok? |
|
最新記事 | | | | | 2008年 4月 7日 04:36 | | | "You clot"
Blood clots, milk clots, but I don't see how people can do that..
What did you mean? | | | 2008年 4月 8日 08:19 | | | Hi, Lili. Yeah, I saw this request, but the word "ÑгуÑток" left me bewildered - it does mean "clot" indeed, something concentrated (in small volume). I have seen it as "ÑгуÑток of energy" in an expression. I have read that in Russian it is also used to decsribe a very intense person. But this seems to me more like "sooner or later you're finished" - as a threat.
But as I was not sure, I left it to someone more qualified (native speaker). Now I see that even native speakers can't recognize it... CC: lilian canale | | | 2008年 4月 8日 12:09 | | | 'clot' (slang) can mean 'idiot, stupid' in English.
Maybe it could be "Sooner or later, you idiot." ??
Although I don't know what it has to do with the word 'ÑгуÑток'.
| | | 2008年 4月 8日 15:49 | | | Sorry, I can't help. | | | 2008年 4月 10日 23:28 | | | Where is the native speakers??
They can show their opinions about that.
I think it's better. | | | 2008年 4月 11日 01:15 | | | Hi All
"Clot" is a mild insult, used frequently in Britain to indicate that someone is an idiot.
Danielalindroos, if LilianCanale has been appointed as Expert for English, it is because she masters the language as would a native speaker. Here I am talking as Expert for British English.
Some terms differ between American/Canadian/Australian English and British English. My appointment as Expert for English was made in order to avoid any misunderstanding when a translation to English contains words, phrases or locutions which are specific to one English or another.
LilianCanale uses American English, so it is normal that she did not recognise this particular use of the word "clot".
Now I am speaking as Admin:
LilianCanale was named Expert for English by the Admin team. Her opinion on an English text she is evaluating is as good as a native speaker's opinion. This goes for any "non-native" Expert appointed on cucumis.
Bises
Tantine CC: lilian canale cucumis | | | 2008年 4月 11日 02:39 | | | Thanks Tantine!
But I'd like to answer danielalindroos myself.
As you can see you posted your last message two days after your translation had been accepted. We don't accept a translation unless we are sure it is correct, for that, in off, we try to shed some light on our doubts by consulting other members who master the source language in order to find out if we are dealing with some kind of idiom of the source language inexistent in the target language.
I don't know exactly what idea you have about this site and the people who make it up.
Your first request caused enough trouble. I hope your propensity to learn about slang won't prevent you from trying other kinds of texts.
Our users are always welcome to speak up their insights, as long as respectfully.
Best
Lilian. |
|
| |
|